Стартовая страница|| Оглавление

        Карельские руны  -  Karielazet runot    

 

Миронова Аксинья Петровна (род 1857 г.)

Деревня Венозеро Тунгудского района,

Запись сделал в 1937 году карельский

Писатель Яякко Ругоев.

 

Иван на пиру в Пяйвёля                  Iivana pivošša Päivöläššä

 

Iivana rukka, miän izändä,

Kylvigö kymmenen jyväistä,

Kasvogo kahekšan kevoist`a.

Šiidägo Ošmoni olutta pani,

Päivän poigago leivät paisto.

”Oi ongo, muamo, kuldaženi,

Lämmitägö kyly uduni,

Luaji poruo šaikkani,

Täyven šaikan šäikkyjäistä,

Kynnen piällä šeizojaista!”

”Kunnen šie, poigazen, lähet?”

”Lähengö Vetikon pidoh!”

Oi on,  poigaženi,

Kolme šurmua on vaššašša!”

”Oi, joi, muamoženi,

Ne on akkojen,ei mužikkojen šurmat”.

Matkaingo miän, matkaingo toizen,

Matkaingo puolen kolmattagi,

Tuligo tulini hauda

Muaštago taivahah šuate:

Noidago kuumie kivilöjä,

Noidago palavie puateroida.

 ”Oi on, tuatto taivahaine,

Muamo mualline jumala,

Nošša pilvi koillizešta,

Vihmu yögö, vihmu päivä,

Šammuta tuline hauda!”

 Matkaingo miän, matkaingo toizen,

Matkaingo puolen kolmattagi,

Tuligo tuline aida

Muaštago taivahah šuate.

”Oi on, tuatto taivahaine,

Muamo mualline jumala,

Nošša pilvi koillizešta,

Vihmu yögö, vihmu päivä,

Šammuta tuline aida!”

Matkaingo miän, matkaingo toizen,

Matkaingo puolen kolmattagi,

Tuligo tuline jogi

Muašta taivahah šuate:

Tulizella jovella tuline luodo,

Tulizella luovolla tuline koivu,

Tulizella koivulla tulizet okšat,

Tulizella okšalla tuline kokko.

”Oi on, tuatto taivahaine,

Muamo mualline jumala,

Nošša pilvi koillizešta,

Vihmu yögö, vihmu päivä,

Šammuta tuline jogi:

Tulizelda jovelda tuline luodo,

Tulizelda luovolla tuline koivu,

Tulizella koivulda tulizet okšat,

Tulizelda okšalda tuline kokko,

Vetikön kun šuah:

Šogietgo venot šoudakkah,

Rammatgo hevot ajakkah!”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Евсеева Анна Михайловна (род.1891г.)

Дерухрово Весьегонского района Тверской области.

Запись 1957 г., сделана Фёдоровым Ф.А.

 

Itköy muččone meččäziissä.

 

Itköy muččone meččäziissä,

Kangašmuahuziilla kajahuttelou,

Heinäsmuahuziilla helähyttelöy.

Piädyy tuatto tulemašša,

Oven taguana olemašša,

Šeinän taguana šeizomašša,

”Midä itet, Anni, ainova tytär,

Ken šilma pahoin pidäy,

Appigo pahoin šilma pidäy?

”Et arvan, et arvan, kukki-tuattozeni,

Miula appi kuin oma tuatto,

Yksi paha pahottau,

Pitiillä vičoilla vinguttau,

Nahkaruošiilla sn`auvuttau”.

 

 Itköy muččone meččäziissä,

Kangašmuahuziilla kajahuttelou,

Heinäsmuahuziilla helähyttelöy.

Piädyy muamo tulemašša,

Oven taguana olemašša,

Šeinän taguana šeizomašša,

”Midä itet, Anni, ainova tytär,

Ken šilma pahoin pidäy,

Anoppigo pahoin šilma pidäy?”

”Et arvan, et arvan, kukki-muamozeni,

Miula anoppi kuin oma muamo,

Yksi paha pahottau,

Pitiillä vičoilla vinguttau,

Nahkaruošiilla sn`auvuttau”.

  

Itköy muččone meččäziissä,

Kangašmuahuziilla kajahuttelou,

Heinäsmuahuziilla helähyttelöy.

Piädyy čikko tulemašša,

Oven taguana olemašša,

Šeinän taguana šeizomašša,

”Midä itet, Anni, ainova čikko,

Ken šilma pahoin pidäy,

Nadogo pahoin šilma pidäy?”

”Et arvan, et arvan, kukki-čikkozeni,

Miula nado kuin oma čikko,

Yksi paha pahottau,

Pitiillä vičoilla vinguttau,

Nahkaruošiilla sn`auvuttau”.

 

Itköy muččone meččäziissä,

Kangašmuahuziilla kajahuttelou,

Heinäsmuahuziilla helähyttelöy.

Piädyy velli tulemašša,

Oven taguana olemašša,

Šeinän taguana šeizomašša,

”Midä itet, Anni, ainova čikko,

Ken šilma pahoin pidäy,

Šulahanego pahoin šilma pidäy?”

”Arvait, arvait, kukki-vellizeni,

Tämä milma pahoin pidäy,

Pitiillä vičoilla viguttau,

Nahkaruošalla sn`auvuttau,

Kartan piällä kargattau”. 

 

 

 

 

 

 

     

Иван бедный, наш хозяин,

Посеял ли десять зернышек,

Выросли ли восемь стожков.

Из низ Осмо пив сварил,

День сын ли хлебы пёк.

Ой ты, мать, мое золотце,

Истопи-ка баню парную,

Сделай щелоку шаечку,

Целую шаечку кипящего,

На ногте держащегося!

Куда же, сыночек, пойдешь?

”Пойду ли в водяному на пир! ”

Ой ты, сыночек,

Три смерти навстречу!

Ой ёй, моя маменька,

Они женщин, не мужчин смерти”.

Прошел ли гору, прошел ли другую,

Прошел ли половину и третьей,

Встретилась огненная яма

От земли до неба:

Те ли раскаленные камни,

Те ли горячие столбы.

Ой ты, отец небесный,

Мать земная богиня,

Подними тучу с северо-востока,

Дожди ночь ли, дожди день ли,

Потуши огненную яму!

Прошел ли гору, прошел ли другую,

Прошел ли половину и третьей,

Встретилась огненная изгородь

От земли до неба:

Ой ты, отец небесный,

Мать земная богиня,

Подними тучу с северо-востока,

Дожди ночь ли, дожди день ли,

Потуши огненную изгородь! ”

Прошел ли гору, прошел ли другую,

Прошел ли половину и третьей,

Встретилась огненная река

От земли до неба:

На огненной реке огненная луда,        На огненной  луде огненная береза,

На огненной березе огненный сучья,

На огненном сучке огненный орёл.

Ой ты, отец небесный,

Мать земная богиня,

Подними тучу с северо-востока,

Дожди ночь ли, дожди день ли,

Потуши огненную реку:

 На огненной реке огненную луду,

На огненной луде огненную березу,

На огненной березе огненные сучки,

На огненном сучке огненный орёл,

Чтобы до водяного:

Слепые ли пусть гребут,

Хромые ли лошади пусть едут!”

 

Примечание Светлова Г.И.   

Деревни Венозеро (Venehjärvi – Лодочное озеро) больше нет. Была сожжена в годы войны.                       В 80-х годах часто ездил на берег Венозера на рыбалку и по ягоды. Очень много попадало сигов. Как-то наблюдал на озере гагару.  На пригорках буйно росла брусника. Ночевали мы в охотничьей избушке. Позднее кто-то из горе - рыбаков или бомжей спалил эту избушку.

Luodo - луда – это низкий каменный островок

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Плачет молодуха в лесочках.

 

Плачет молодуха во лесочках,

Во борах эхом раздается,

На лугах позванивает.

Случилось отцу придти,

За дверью бывать,

За стеною стоять,

”Что плачешьнна,единственная дочь,

Кто с тобой плохо обходится,

Свекор ли плохо с тобой  обходится?”

”Не угадал, не угадал, милый батюшка,

Мне свекор как родной отец,

Один злодей тиранит,

Длинными прутьями стегает,

Кожаными плетками хлещет”.

 

Плачет молодуха во лесочках,

Во борах эхом раздается,

На лугах позванивает.

Случилось матери придти,

За дверью бывать,

За стеною стоять,

”Что плачешьнна,единственная дочь,

Кто с тобой плохо обходится,

Свекровь ли плохо с тобой  обходится?”

”Не угадалае угадала,милая матушка,

Мне свекровь как родная мать,

Один злодей тиранит,

Длинными прутьями стегает,

Кожаными плетками хлещет”.

 

Плачет молодуха во лесочках,

Во борах эхом раздается,

На лугах позванивает.

Случилось сестре придти,

За дверью бывать,

За стеною стоять,

”Что плачешьнна,единствен. сестра,

Кто с тобой плохо обходится,

 Золовка ли плохо с тобой  обходится?”

”Не угадалае угадала,милая сестрица,

Мне золовка как родная сестра,

Один злодей тиранит,

Длинными прутьями стегает,

Кожаными плетками хлещет”.

 

Плачет молодуха во лесочках,

Во борах эхом раздается,

На лугах позванивает.

Случилось брату придти,

За дверью бывать,

За стеною стоять,

”Что плачешьнна,единствен. сестра,

Кто с тобой плохо обходится,

  Муж ли плохо с тобой  обходится?”

”Угадал, угадал, милый братец,

Этот со мной плохо обходится,

Длинными прутьями стегает,

Кожаными плетками хлещет,

Над корытом заставляет плясать”.

    

Примечание Светлова Г.И.

Мною сделаны поправки в карельском тексте, и некоторые исправления в переводе.

 

Используются технологии uCoz