Сегозерские или паданские карелы
Сегозерские карелы являются одной
из групп карельского народа, с особой культурой и говором.
Ранее территория Сегозерья была населена саамами (лопарями). Поток карельских переселенцев двигался из территории тогдашней Карельской земли (северное Приладожье, Карельский перешеек, юго-восточная часть нынешней Финляндии) в северо-западном и северо-восточном направлениях. Когда карелы начали селиться у Сегозера не ясно, возможно в XIII-XIV веках. В деревнях восточнее Падан сегозерские карелы называли себя до недавних пор лопарями, а свой язык лопарским (”lappi”).
По административному делению XIV-XVII веков территория Сегозерья входила в состав Лопских погостов. Сегозерские карелы населяли Спасско-Селецкий, Никольско-Паданский, Пречистенско-Семчезерский и частично Никольско-Линдозерский погосты. По писцовым книгам 1597 года в Сельгах было 66 дворов, в Паданах – 42, в Семчезере – 57, в Масельге – 19, в Сондалах – 17 и т.д. Согласно ”Списка карельских и вепсских селений Олонецкой губернии” 1848 года в Сегозерье проживало 4 842 человека, из них в Сельге – 517, Паданах – 463, Масельге – 315, Сондалах – 175 человек.
По переписи 1926 года в Лазаревском сельсовете было 427 жителей, из которых 404 карела, в Сяргозерском сельсовете – 1165 жителей (1151 карел), в Сельгском сельсовете 986 человек (905 карелов), в Паданском – 1798 (1488 карелов), в Масельгском сельсовете – 1044 (1001 карел), в Масельгском поселковом совете – 974 (209 карелов), в Мяндусельгском сельсовете – 1350 жителей из них 1334 карела. Всего в Сегозерье жило 7 744 человека из них 6 492 карела, то есть карелов было около 85%.
Ныне в Сегозерье населены следующие селения (перечисление с юго-востока на северо-запад): Падун (кар.Paduna), Чёбино(Čobene), Остречье(Ahvenjärvi), Покровское (Kumsarvi), Кумса(Kumsarvi), Семчезеро (Semsarvi, Zarubja, Pogosta, Pohjapiä), Мяндусельга (Suvipiä, Karžikselgä, Kurikanselgä, Mändyselgä), Карельская Масельга (Muaselgä), Евгора (Jouhvuara), Сельги (Selgi, Randa, Niemi, Pogosta, Präkkilä, Pohjapee, Suvi), Паданы (Poaen, Beruga, Gorka, Gor’onniemi, Koivuniemi, Lakši, Kirikköpuoli, Termana), Ахвенламби(Ahvenlambi), Юккогуба (Prokkol’a, Lošken kylä), Сяргозеро (Särgärvi), Шалговара (Šalgovoara), Венгигора (Vengi), Маслозеро (Voijärvi), Лазарево (Loazari). Покинуты деревни: Петровнаволок (Hirviniemi), Петельнаволок (Petelniemi), Плакунваара (Plakunvuara), Лисья Губа (Lissepohja), Саезеро (Suajärvi), Топорная гора (Kirvesvoara)и др.
Ныне часть сегозерских карелов живет в ближних городах: в
Медвежьегорске, Сегеже, Петрозаводске и т.д. Следует
заметить, что город Медвежьегорск построен на месте карельской деревни Кондиовуара (”Медвежья Гора”) во время строительства
Мурманской железной дороги. Город Сегежа построен в
довоенный период рядом со станцией Сегежа, получившим свое наименование от реки Сегежа.
Сегозерские карелы называют Сегозеро – Segehenjärvi, река Сегежа, вытекающая из Сегозера – Segehen jogi, город Сегежа – Segehen linna, Segehe.
Для рассмотрения особенностей языка сегозерских карелов предлагаю рассмотреть сказку с дословным переводом. Сказка взята из книги ”Духовная культура сегозерских карел” издательство ”Наука” 1980 года. Рассказала сказку жительница дер Сяргозеро (Särgärvi) Морозова Мария Васильевна в 1976 году.
Starina |
Сказка |
Oldii iellä ukko da akka. Ukolla da akalla oli yhekšän poigoa. Pojat lähetää huomukšella ha'uda karžimah. |
Были раньше старик и старуха. У старика и старухи было девять сыновей. Сыновья идут утром хвою рубить. |
A moamo on vačan kera. Šanotaa: ”Kuin vielä šoanet pojan, ni emmä tule kodii enämbi, s kuin tyttären šoanet ni tulemma. Kuin tyttären šoanet, ni pane kuoželi oven peällä, a kuin pojan šoanet, ni pane puraš” |
A мать с животом. Говорят: ”Как еще родишь сына, мы не придем домой больше, а как дочь родишь придем. Если как дочь родишь, то поставь над дверью прялку, а если как сына родишь поставь пешню” |
A Syöttärehen akka kuundeli, moamo kuin tyttären šai dai kuoželin pani, a Syöttärehen akka kuoželin otti da purahan pani oven peällä. Pojat tuldii kodii, kačotaa on puraš dai keännyttii järellää, ei tuldu kodii. Lähettii meččää, kodi srojittii, sielä eletää mečäššä. |
А старуха Сюоттяриха услышала, как мать родила дочь и поставила прялку, а старуха Сюоттяриха прялку взяла да пешню поставила над дверью. Сыновья пришли домой, смотрят – пешня да и повернулись обратно, не пришли домой. Пошли в лес, дом построили, там живут в лесу. |
A tytär jo kažvo šuureksi. Heilä oli rikkikoirani. Tytär šanoo: ”Moamo da toatto, blahoslovkkoa miuda veikkoloja eččimää”. A moamo da toatto šanotaa: ”A voi-voi, kaššazeni, mistä sie löyvvät nygönä”. – ”Anakkoa vai koirani, dani miuda šuoritakkoa, lähen veikkoloja eččimää, miula himottau nägie, mittyöt miula ollah veikot”. |
А дочь уже выросла большой. У них была собачонка. Дочь говорит: ”Мать и отец, благословите меня братьев искать”.А мать и отец говорят:”А ой-ой,моя косичка, откуда ты найдешь теперь”.-”Дайте лишь собачку, Да и меня оденьте, пойду братьев искать, мне хочется увидеть, какие у меня братья”. |
Hän dai läksi. Matkai, matkai,
tulou Syöttärehen akka vaštaa: ” Nukka, čikkon, mäne
järvee”. – ”En rubie, toatto da moamo ei käššetä”. A
korani šanou: ”Elä rubie, šobat ottau”. A
Syöttärehen akka jalgazen katkua koiralda. |
Она и пошла. Шла, шла, приходит старуха Сюёттяриха навстречу: ”Ну ка, сестра моя, иди в озеро”.-”Не буду, отец и мать не велели”.А собачка говорит:”Не иди, одежду возьмет”. А старуха Сюёттяриха ножку сломала собаке. |
Toaš tytär aštuu a
koirani hyppey kolmella jallalla. Toaš Syöttärehen akka hyppei
edehpuolee, toista kerdoa šanou: ”Nukka, čikkon, järvee
kylbömää”. – ”Tuatto da moamo ei käššetty”.
Toaš jallan Syöttärehen akka koiraželda katkou. Jo
kahella jallalla koirani hyppey. Toaš tytär matkai, matkai, a
Syöttörehen akka toaš hyppei ennepäin
meččiä myöten i tulou tyttärellä vaštaa:
”Nukka, čikkon, järvee kylbömää”. –”En rubie, en
rubie, toatto da moamo ei käššetty”. Toaš Syöttärehen
akka katkou jallan koirazelda. No yhellä jallalla klikkiy koirani. |
Опять дочь идет а собачка бежит на трех ногах. Опять старуха Сюёттяриха забежала Вперед, второй раз говорит: ” Ну ка, сестра моя, в озеро купаться”.-”Отец и мать не велели”. Опять ногу старуха Сюёттяриха собачке сломала.Уже на двух ногах собачка бежит. Опять дочь идет, идет а старуха Сюёттяриха опять забежала раньше по лесу и приходит дочери навстречу:”Ну ка,сестра моя,в озеро купаться”.-”Не буду,не буду, отец да мать не велели”. Опять старуха Сюёттяриха сломала ногу собачке.Ну на одной ноге хромает собачка. |
Toaš matkai, matkai tytär.
Syöttörehen akka toaš tulou vaštaa: ” Nukka
järvee!”- ”En rubie kylbämää, toatto da moamo ei
käššetty”. Loppuzen jallan katkoi Syöttärehen akka
koirazelda. Jo kakardau koirani matkou. |
Опять идет, идет дочь. Старуха Сюёттяриха опять идет навстречу: ”Ну ка в озеро! ”-”Не буду купаться, отец и мать не велели”. Последнюю ногу сломала старуха Сюёттяриха собачке. Уже ползком собачка идет. |
Toaš tyttö matkai, matkai,
toaš vaštaa tulou Syöttörehen akka: ”Nukka
järvee!”-”En rubie, toatto da moamo ei käššetty”.
Syöttärehen akka ottau koran i tappau. |
Опять девушка идет, идет, опять навстречу идет старуха Сюёттяриха: ”Ну ка в озеро! ”-”Не буду, отец и мать не велели”. Старуха Сюёттяриха взяла собаку и убила. |
Tyttö yksin matkua, toaš
Syöttärehen akka tulou vaštaa: ”Nukka, tyttö, järvee
kylbömää”. Rubettii järvie kylbömää,
kylvettii dai Syttörehen akka panou tytön šobat peällä,
ottau šulkuzet šobat a ribu jättäy tytöllä. |
Девушка одна идет, опять старуха Сюёттяриха
идет навстречу:”Ну
ка, девушка, в озеро
купаться”. Стали в озере купаться,купались
да и старуха Сюёттяриха надела девушки одежду, взяла шелковые одежды а тряпье
оставляет девушке. |
No mänöy Syöttärehen akka
sinne, missä tytön veikot eletää. Hän tulou
veikkoloin luo da šanou:”Mie olen tiän čikko, yheksän
veikon čikko.” Veikot händä vaššattii i otettii
elämää. Iče čikko matakau da itköy:
ribušobissa kunne mänet, etko mäne veikkoloin luo, etko ni
kunne. A veikoilla šanou Syöttärehen akka: ”Konža tulou
Syöttärehen tytär, pangua paimenii sidä tyttyö”.
Veikot hänellä šanotaa:” Ku panemma paimenii hänen, niin
luaji huomeneksi kurnikka da rieška paimenella”. |
Ну идет старуха Сюёттяриха туда, где братья девушки живут. Она приходит к братьям и говорит: ”Я ваша сестра, девятерых братьев сестра. ” Братья ее встретили и взяли жить. Сама сестра идет и плачет: в рваных одеждах куда пойдешь, ни к братьям не пойжешь, ни куда. А братьям говорит старуха Сюёттяриха: ”Когда придет дочь Сюёттярихи, положите пасти эту девку”. Братья ей говорят: ”Как положим пасти ее, то сделай на утро рыбник да лепешку (из пресного теста) пастуху”. |
No Syöttärehen akka ottau kivestä
loadiu kurnikan, šavešta rieššan. Veikot
työnnetää tyttöni paimenii, a Syöttärehen akka
andau kirnikan da rieššan. Tyttö mänöy da istuu
kivellä, a lehmät ymbäri kävelää da
syyvvää. Itköy tyttöni da pajattaa: |
Ну
старуха Сюёттяриха берет из камня делает рыбник, из
глины лепешку. Братья посылают девочку пасти, а старуха Сюёттяриха
дает рыбник и лепешку. Девушка идет и садиться на
камень, а коровы вокруг ходят и едят. Плачет девочка и поёт: |
Luguluožet,
laguluožet, Viegie viesti moamozella, Viegie viesti tuatolla: Mie pal’l’o paimenissa, Kirjon karjan
kaččojana, Yheksän veikon
čikko, Kivikurnikka purdavana, Šavirieška
syödävänä, Moamo kuldažella
riehtilällä Kakkaroa paistau, Tuatto kuldažella
käbyllä Verkon kudou, Mie pal’l’o paimenissa. |
Ветра многие, ветра сильные1, Отнесите весть мамочке, Отнесите весть отцу: Я несчастная в пастухах, Пестрое стадо присматривающая, Девятерых братьев сестра, Каменный рыбник нужно кусать, Глиняную лепешку нужно есть, Мать на золотой сковороде Блины печет, Отец золотою иглой Сеть вяжет, Я несчастная в пастухах. |
Itköy
tyttöni. Päivän hän käy, toižen hän
käy, a kolmandena peänä lähtöy vanhembi veikko
meččää. Kuundelou šidä hänen itkuo. Veikkoloilla i šanou illalla: ”Kuulkua
vain, veikot, ei tämä meilä ole čikko. Läkkiä
vain meččää da
kuulkua, kuin meilä paimen
itköy. Mie kuulin”. |
Плачет девушка. День она ходит, второй она ходит, а на третий день идет старший брат в лес. Слушает этот ее плач. Братьям и говорит: ”Послушайте только, братья, не эта у нас сестра. Пойдите лишь в лес да послушайте, как нам пастух плачет. Я слышал”. |
No, dai männää veikot
meččää kai kuunnellaa kiven tagoana, a hänellä
hyö ei ožuttauvuttua. Toaš tyttöni pani lehmät
meččää, kivellä istuotti da itköy: |
Ну, да и пошли братья все слушать за камнем, а ей они не показываются. Опять девушка послала коров в лес, на камень уселась да плачет: |
Luguluožet,
laguluožet, Viegie viesti moamozella, Viegie viesti tuatolla: Mie pal’l’o paimenissa, Kirjon karjan
kaččojana, Yheksän veikon
čikko, Kivikurnikka purdavana, Šavirieška
syödävänä, Moamo kuldažella
riehtilällä Kakkaroa paistau, Tuatto kuldažella
käbyllä Verkon kudou, Mie pal’l’o paimenissa. |
Ветра многие, ветра сильные1, Отнесите весть мамочке, Отнесите весть отцу: Я несчастная в пастухах, Пестрое стадо присматривающая, Девятерых братьев сестра, Каменный рыбник нужно кусать, Глиняную лепешку нужно есть, Мать на золотой сковороде Блины печет, Отец золотою иглой Сеть вяжет, Я несчастная в пастухах. |
Tuldii veikot kodii, Syötärehen
akalla šanotaa:”Čikko,
lämmitä kyly”, - ”Miksi pidäy kyly keski
nedälillä?”- ”A sie ku matašta tulit da kylyssä et ollu,
ni pidäy kylyy lähtie, meilähän olet čikko”. |
Пошли братья домой, старухе Сюёттярихе говорят: ”Сестра, натопи баню”,- Зачем надо баню посреди недели? ”-” А ты как с дороги пришла и в бане не была,так надо в баню пойти, нам же ты сестра”. |
Kyly lämmitetää, sinne
tervabučči keitetää, pannaa laudoin alla.
Syöttärehen akkoa vietää, šarga ojennetaa, kyly
aššutetaa käzipuolissa: ”Ka on yheksän veikon česti
čikolla”. Dai
kylyy viettii. ”Jakšoate, jakšoate šinččoo,
meilä on ligožet lauvvat, ni ligauvut kylyššä,
jakšoate šinččoo”. |
Баню топят,
туда бочку смолы варят, кладут под полки.Старуху Сюёттяриху
ведут, сукно протягивают, в баню отправляются под руку. ”Вот девятерях братьей честь сестре”. Да и в баню отвели. ” Раздевайся, раздевайся
в сенях, у нас грязные полки, так запачкаешься в бане, раздевайся в сенях”. |
Hän ku jakšoatti, sy’ättii
händä tervabuččii, šinne i palo. Oman čikon
otettii, omat šobat peällä pandii, da vielä sielä i
eletää. |
Она когда разделась, толкнули ее в бочку со смолой, там и сгорела. Свою сестру взяли, свои одежды надели, да еще там и живут. |
|
1дословный перевод
может быть следующим: Многие, вызывающие полегание
[ветра]. |
1. В паданском как и в
других диалектах собственно-карельском наречия конечными гласными имен
существительных, прилагательных и наречий, а также падежных окончаний партитива и эссива являются a, ä: nahka, ozra,
izändä; liävä, miehenä,
mieštä. 2. Исторически долгие гласные *aa и
*ää развились соответственно в
дифтонги oa, ua
и eä, iä:
*maa > moa
> mua, pää
> peä > piä , а в паданском -
в долгий oo: moo,
soon, Poodenes . В
свою очередь дифтонг eä в паданском - в
долгий ee: pee,
see, elgee mengee. 3. Наибольшее количество палатализованных
согласных выступает в паданском и тверских
диалектах, особенно в позиции перед переднерядными
гласными: t'yt't'ö, s'iel'l'ä, t'äyt't'yä. 4. В паданском и мяндюсельгском говорах не сохраняется конечный h: meččää,
järvee, kattoo, kučutaa, sanotaa, meččii, järvii,
kattoloi, sanottii, kučuttii.
5. В паданском и мяндусельгском с d' : jo - d'o,
järv(i) - d'ärv(i), juuri - d'uuri. 6. В
северно-карельских диалектах шипящий š
превалирует над свистящим s
, особенно перед заднерядными гласными a, u, o: šana, šuuri, šoitua . В
других диалектах в этих случаях выступает свистящий s:
suuri, sana, soitua. 7. В
собственно-карельском наречии сочетания согласных чередуются следующим
образом st :
ss (kastuo - kassun), sk : s (koski - koset),
ht : h (mahtua - mahan), hk : h (nahka
- nahat), tk : t (matka - matassa)
. 8.
Сочетания согласных lk, rk чередуются в собственно-карельском наречии с l, r:n (jälki - jälet, kurki - kuret), тогда как в
паданском говоре lg,
rg чередуются с ll,
rr (jälgi - jället, kurgi - kurret) . 9.
В собственно-карельском наречии адессив совпадает с аллативом: Koiralla on pitkä händä и Anna koiralla luuda. 10. С позиции конечных гласных личные
окончания 1 и 11.
В собственно-карельском наречии суффикс имперфекта оказавшись поcле o,
u, y выпадает в
формах 12.
В южно-карельских диалектах активно
употребляются т.н. контаминированные формы 13. В северно-карельских диалектах
отрицательный глагол всегда предшествует смысловому:
Mie en tule nikonsa . В других
диалектах наблюдаются случаи инверсии: Mie
ruadan ni mitä en. Muga minä händy enämbiä ni nähnyh en. 14. В южно-карельских диалектах Карелии
имеются особые отрицательные конструкции, в которых смысловой глагол
оканчивается на дифтонг oa, ua,
eä, iä и основа
которого является сильноступенной: Hyö ei kačottoa, tuldua, itetteä, peästiä
. Эти формы являются также контаминированными: ei itetteä <
*ei itettä äk. В других диалектах представлена слабоступенная основа 15. В
собственно-карельском наречии формы императива отрицательного глагола
начинаются на гласный e
(elä, elkä, elkyä) . 16. В собственно-карельском
наречии личными местоимениями в единственном числе являются mie, sie, hiän. |
Некоторые термины сегозерских карел |
|
|
Abaja Тоня, место рыбной ловли |
|
|
Ahkivo Сани-кережка (в виде лодочки) |
|
|
Ahoš Вешала для сушки сетей |
|
|
Airo Весло |
|
|
Ališpuut Подстожье, основание зарода |
|
|
Alli Утка-моряка; молодая девушка – в плачах |
|
|
Čuuhka, čuuhkavo Пирог |
|
|
Anža Силок |
|
|
Ehättäjä Перевозчик |
|
|
Eloš Житье; добро |
|
|
Emä Кокора |
|
|
Evušta Шесток |
|
|
Haldie Дух-хозяин, владыка(бани, хлева, воды, леса, т.д) |
|
|
Hančakko Жердь, рогатка |
|
|
Hanga Уключина |
|
|
Hangavičča Крепление уключины в виде березовой вицы |
|
|
Harjuš Хариус |
|
|
Havado, värcci Мешок |
|
|
Hirvi Лось |
|
|
Hillo Морошка |
|
|
Hongo Лодка-однодеревка |
|
|
Häikäš Рогатина для охоты на медведя |
|
|
Häkki Бык |
|
|
Häkki Сани с коробом |
|
|
Illen Гололед |
|
|
Inehmine Женщина; жена |
|
|
Joučen Лебедь |
|
|
Jouhikka Рукавица из конского волоса |
|
|
Joukko Группа, ватага; семья |
|
|
Joužora Сверло |
|
|
Kabu Пасха (пирог) |
|
|
Kahačču Связанные прутья, кладут на стог, чтобы сено не улетело |
|
|
Kallivo Скала |
|
|
Kalmižmua, tötti Кладбище |
|
|
Kama Притолока |
|
|
Kesseli Кошель берестяной |
|
|
Kevätkala Рыба с душком |
|
|
Kiču Сушеная репа |
|
|
Kiša Кожаная сумка |
|
|
Kivet Грузила у невода, сетей |
|
|
Kläpiččä Силок |
|
|
Koibi Меховые сапоги из оленьей кожи |
|
|
Koiline Северо-восток |
|
|
Koiža Корзина |
|
|
Koora Шпангоут |
|
|
Koški Порог (на реке) |
|
|
Kuori Корж для пирога |
|
|
Kuotella Гадать |
|
|
Kurresiibine aida Косая изгородь |
|
|
Kuva Узор |
|
|
Lambi Лесное бессточное озеро |
|
|
Lato Сарай для сушки сена, сетей |
|
|
Lava Лесной амбар |
|
|
Lembi Девичья славутность, привлекательность |
|
|
Lembivašta Веник для поднятия девичьей ”lembi”в бане |
|
|
Liina Конопля |
|
|
Lohi Лосось |
|
|
Lohko Похлебка из репы и солода |
|
|
Luodehine Юго-запад |
|
|
Lyly Левая длинная лыжа |
|
|
Löttö Лапоть |
|
|
Majee Налим |
|
|
Meččanikka Охотник |
|
|
Mela Кормовое рулевое весло |
|
|
Meldo Простокваша |
|
|
Mies Мужчина |
|
|
Muissinšuovatta Поминальная суббота |
|
|
Mujee Ряпушка |
|
|
Murgina Второй завтрак |
|
|
Muurahane Муравей |
|
|
Mähkö Кушание из брусники с толокном |
|
|
Mökki Избушка |
|
|
Naru, nuora Веревка |
|
|
Niädä Куница |
|
|
Omena Яблоко |
|
|
Onžipuu Дымоволок в курной избе или черной бане |
|
|
Orgonurmi Покос в лесу |
|
|
Oro, oržo, uveh Жеребец |
|
|
Pad`vaška Распорядитель свадьбы, сват-колдун |
|
|
Pahačču Змея |
|
|
Paino Груз, гнет |
|
|
Pajo Песня |
|
|
Paju Вязка у саней (из ивы) |
|
|
Pal`l`o Несчастный |
|
|
Palmikko Коса (волосы) |
|
|
Pangan`e Сережка |
|
|
Paolla ottoa Взять замуж ”побегом” |
|
|
Pedra Олень дикий |
|
|
Peräissundalauda Скамья на корме лодки для кормщика |
|
|
Pihlajа Рябина |
|
|
Pilvenka Серушка (гриб) |
|
|
Pohjane Север |
|
|
Pukšut Полушерстяные, домотканные штаны |
|
|
Puraš Пешня |
|
|
Pyy Рябчик |
|
|
Päčči Печь, печка |
|
|
Päiväčuaju Полдник |
|
|
Päivälline (рäivälouna) Обед |
|
|
Robeh Короб из бересты |
|
|
Roivas Связка льна или конопли |
|
|
Romšši Артель |
|
|
Šalmo Угол в постройке |
|
|
Šara Болотное сено, осока |
|
|
Seppä Кузнец |
|
|
Seukko, seukku Двоюродная сестра |
|
|
Siiga Сиг |
|
|
Šoari, šuari Остров |
|
|
Šuarva Выдра |
|
|
Sulahane Жених |
|
|
Šulhone Молодой муж |
|
|
Šuomukšet Рыбья чешуя |
|
|
Suvi Юг |
|
|
Šyötär Карельская баба-яга |
|
|
Särgi Плотва |
|
|
Tal`l`a Шкура выделанная |
|
|
Tallas Правая короткая лыжа |
|
|
Tanhut, tahnut Крытый двор |
|
|
Tarbomet Ботало для загона рыбы в сеть |
|
|
Tarha Двор (перед домом) |
|
|
Tiešuara, tiešoara Перекресток дорог |
|
|
Töhlö Веник - корм для овец |
|
|
Uralla ottoa Взять замуж ”побегом” |
|
|
Vagarmo Малина |
|
|
Vahvoine Волнушка |
|
|
Ven`aa Россия |
|
|
Ven`alane Русский |
|
|
Vikate Коса-горбуша |
|
|
Villa Шерсть |
|
|
Vil`l`a Зерно, жито |
|
|
Voara, vuara Гора |
|
|
Yssällä ottoa Взять замуж ”побегом” |
|
|
|
|
|