Назад

Сегозерские или паданские карелы

 

Сегозерские карелы являются одной из групп карельского народа, с особой культурой и говором.

Ранее территория Сегозерья была населена саамами (лопарями). Поток карельских переселенцев двигался из территории тогдашней Карельской земли (северное Приладожье, Карельский перешеек, юго-восточная часть нынешней Финляндии) в северо-западном и северо-восточном направлениях. Когда карелы начали селиться у Сегозера не ясно, возможно в XIII-XIV веках. В деревнях восточнее Падан сегозерские карелы называли себя до недавних пор лопарями, а свой язык лопарским (”lappi”).

 

По административному делению XIV-XVII веков территория Сегозерья входила в состав Лопских погостов. Сегозерские карелы населяли Спасско-Селецкий, Никольско-Паданский, Пречистенско-Семчезерский и частично Никольско-Линдозерский погосты.  По писцовым книгам 1597 года в Сельгах было 66 дворов, в Паданах  – 42, в Семчезере – 57, в Масельге – 19, в Сондалах – 17 и т.д. Согласно ”Списка карельских и вепсских селений Олонецкой губернии”  1848 года в Сегозерье проживало 4 842 человека, из них в Сельге – 517, Паданах – 463, Масельге – 315, Сондалах – 175 человек.

 

По переписи 1926 года в  Лазаревском сельсовете было 427 жителей, из которых 404 карела, в Сяргозерском сельсовете – 1165 жителей (1151 карел), в Сельгском сельсовете 986 человек (905 карелов), в Паданском – 1798 (1488 карелов), в Масельгском сельсовете – 1044 (1001 карел), в Масельгском поселковом совете – 974 (209 карелов), в Мяндусельгском сельсовете – 1350 жителей из них 1334 карела. Всего в Сегозерье жило 7 744 человека из них 6 492 карела, то есть карелов было около 85%.     

 

Ныне в Сегозерье населены следующие селения (перечисление с юго-востока на северо-запад): Падун (кар.Paduna), Чёбиноobene), Остречье(Ahvenjärvi), Покровское (Kumsarvi), Кумса(Kumsarvi), Семчезеро (Semsarvi, Zarubja, Pogosta, Pohjapiä), Мяндусельга (Suvipiä, Karžikselgä, Kurikanselgä, Mändyselgä),  Карельская Масельга (Muaselgä), Евгора (Jouhvuara), Сельги (Selgi, Randa, Niemi, Pogosta, Präkkilä, Pohjapee, Suvi), Паданы (Poaen, Beruga, Gorka, Goronniemi, Koivuniemi, Lakši, Kirikköpuoli, Termana), Ахвенламби(Ahvenlambi), Юккогуба (Prokkola, Lošken kylä), Сяргозеро (Särgärvi), Шалговараalgovoara), Венгигора (Vengi), Маслозеро (Voijärvi), Лазарево (Loazari). Покинуты  деревни: Петровнаволок (Hirviniemi), Петельнаволок (Petelniemi), Плакунваара (Plakunvuara), Лисья Губа (Lissepohja), Саезеро (Suajärvi), Топорная гора (Kirvesvoara)и др.  

 

 Ныне часть сегозерских карелов живет в ближних городах: в Медвежьегорске, Сегеже, Петрозаводске и т.д. Следует заметить, что город Медвежьегорск построен на месте карельской деревни Кондиовуара (”Медвежья Гора”) во время строительства Мурманской железной дороги. Город Сегежа построен в довоенный период рядом со станцией Сегежа, получившим свое наименование от реки Сегежа.

Сегозерские карелы называют СегозероSegehenjärvi, река Сегежа, вытекающая из СегозераSegehen jogi, город СегежаSegehen linna, Segehe.   

  

      Для рассмотрения особенностей языка сегозерских карелов предлагаю рассмотреть сказку с дословным переводом. Сказка взята из книги ”Духовная культура сегозерских карел” издательство ”Наука” 1980 года. Рассказала сказку жительница дер Сяргозеро (Särgärvi) Морозова Мария Васильевна в 1976 году. 

 

 

            Starina

        Сказка

Oldii iellä ukko da akka. Ukolla da akalla oli yhekšän poigoa. Pojat lähetää huomukšella ha'uda karžimah.

Были раньше старик и старуха. У старика и старухи было девять сыновей. Сыновья идут утром хвою рубить.

A moamo on vačan kera. Šanotaa: ”Kuin vielä šoanet pojan, ni emmä tule kodii enämbi, s kuin tyttären šoanet ni tulemma. Kuin tyttären šoanet, ni pane kuoželi oven peällä, a kuin pojan šoanet, ni pane puraš”

A мать с животом. Говорят: ”Как еще родишь сына, мы не придем домой больше, а как дочь родишь придем. Если как дочь родишь, то поставь над дверью прялку, а если как сына родишь поставь пешню”

A Syöttärehen akka kuundeli, moamo kuin tyttären šai dai kuoželin pani, a  Syöttärehen akka kuoželin otti da purahan pani                         oven peällä. Pojat tuldii kodii,                              kačotaa on puraš dai keännyttii järellää,                               ei tuldu kodii. Lähettii meččää, kodi srojittii, sielä eletää mečäššä.

А старуха Сюоттяриха услышала, как мать родила дочь и поставила прялку, а старуха Сюоттяриха прялку взяла да пешню поставила над дверью. Сыновья пришли домой, смотрят – пешня да и повернулись обратно, не пришли домой. Пошли в лес, дом построили, там живут в лесу.                

 

A tytär jo kažvo šuureksi. Heilä oli rikkikoirani. Tytär šanoo: ”Moamo da toatto, blahoslovkkoa miuda veikkoloja eččimää”. A moamo da toatto šanotaa: ”A voi-voi, kaššazeni, mistä sie löyvvät nygönä”. – ”Anakkoa vai koirani, dani miuda šuoritakkoa, lähen veikkoloja eččimää, miula himottau nägie, mittyöt miula ollah veikot”.

А дочь уже выросла большой. У них была собачонка. Дочь говорит: ”Мать и отец, благословите меня братьев искать” мать и отец говорят:”А ой-ой,моя косичка, откуда  ты найдешь теперь”.-”Дайте лишь собачку,

Да и меня оденьте, пойду братьев искать, мне хочется увидеть, какие у меня братья”.

Hän dai läksi. Matkai, matkai, tulou Syöttärehen akka vaštaa: ” Nukka, čikkon, mäne järvee”. – ”En rubie, toatto da moamo ei käššetä”. A korani šanou: ”Elä rubie, šobat ottau”. A Syöttärehen akka jalgazen katkua koiralda.

 

Она и пошла. Шла, шла, приходит старуха Сюёттяриха навстречу: ”Ну ка, сестра моя, иди в озеро”.-”Не буду, отец и мать не велели”.А собачка говорит:”Не иди, одежду возьмет”. А старуха Сюёттяриха ножку сломала собаке.

 

Toaš tytär aštuu a koirani hyppey kolmella jallalla. Toaš Syöttärehen akka hyppei edehpuolee, toista kerdoa šanou: ”Nukka, čikkon, järvee kylbömää”. – ”Tuatto da moamo ei käššetty”. Toaš jallan Syöttärehen akka koiraželda katkou. Jo kahella jallalla koirani hyppey. Toaš tytär matkai, matkai, a Syöttörehen akka toaš hyppei ennepäin meččiä myöten i tulou tyttärellä vaštaa: ”Nukka, čikkon, järvee kylbömää”. –”En rubie, en rubie, toatto da moamo ei käššetty”. Toaš Syöttärehen akka katkou jallan koirazelda. No yhellä jallalla klikkiy koirani.

 

Опять дочь идет а собачка бежит на трех ногах. Опять старуха Сюёттяриха забежала

Вперед, второй раз говорит: ” Ну ка, сестра моя, в озеро купаться”.-”Отец и мать не велели”. Опять ногу старуха Сюёттяриха    собачке сломалаже на двух ногах собачка бежит. Опять дочь идет, идет а старуха Сюёттяриха опять забежала раньше по лесу и приходит дочери навстречу:”Ну ка,сестра моя,в озеро купаться”.-”Не буду,не буду, отец  да мать не велели”. Опять старуха Сюёттяриха сломала ногу собачкеу на одной ноге хромает собачка.

Toaš matkai, matkai tytär. Syöttörehen akka toaš tulou vaštaa: ” Nukka järvee!”- ”En rubie kylbämää, toatto da moamo ei käššetty”. Loppuzen jallan katkoi Syöttärehen akka koirazelda. Jo kakardau koirani matkou.

 

Опять идет, идет дочь. Старуха Сюёттяриха опять идет навстречу: ”Ну ка в озеро! ”-”Не буду купаться, отец и мать не велели”.              Последнюю ногу сломала старуха Сюёттяриха собачке. Уже ползком собачка идет.

Toaš tyttö matkai, matkai, toaš vaštaa tulou Syöttörehen akka: ”Nukka järvee!”-”En rubie, toatto da moamo ei käššetty”. Syöttärehen akka ottau koran i tappau.

Опять девушка идет, идет, опять навстречу идет старуха Сюёттяриха: ”Ну ка в озеро! ”-”Не буду, отец и мать не велели”. Старуха Сюёттяриха взяла собаку и убила. 

Tyttö yksin matkua, toaš Syöttärehen akka tulou vaštaa: ”Nukka, tyttö, järvee kylbömää”. Rubettii järvie kylbömää, kylvettii dai Syttörehen akka panou tytön šobat peällä, ottau šulkuzet šobat a ribu jättäy tytöllä.                        

 

Девушка одна идет, опять старуха Сюёттяриха  идет навстречу:”Ну ка, девушка, в озеро купаться”. Стали в озере купатьсяупались да и старуха Сюёттяриха надела девушки одежду,  взяла шелковые одежды а тряпье оставляет   девушке.  

No mänöy Syöttärehen akka sinne, missä tytön veikot eletää. Hän tulou veikkoloin luo da šanou:”Mie olen tiän čikko, yheksän veikon čikko.” Veikot händä vaššattii i otettii elämää. Iče čikko matakau da itköy: ribušobissa kunne mänet, etko mäne veikkoloin luo, etko ni kunne. A veikoilla šanou Syöttärehen akka: ”Konža tulou Syöttärehen tytär, pangua paimenii sidä tyttyö”. Veikot hänellä šanotaa:” Ku panemma paimenii hänen, niin luaji huomeneksi kurnikka da rieška paimenella”.

Ну идет старуха Сюёттяриха туда, где братья девушки живут. Она приходит к братьям и говорит: ”Я ваша сестра, девятерых братьев сестра. ” Братья ее встретили и взяли жить.  Сама сестра идет и плачет: в рваных одеждах куда пойдешь, ни к братьям не пойжешь, ни куда. А братьям говорит старуха Сюёттяриха: ”Когда придет дочь Сюёттярихи, положите пасти  эту девку”. Братья ей говорят: ”Как положим пасти ее, то сделай на утро рыбник да лепешку (из пресного теста) пастуху”.                      

 

No Syöttärehen akka ottau kivestä loadiu kurnikan, šavešta rieššan. Veikot työnnetää tyttöni paimenii, a Syöttärehen akka andau kirnikan da rieššan. Tyttö mänöy da istuu kivellä, a lehmät ymbäri kävelää da syyvvää.

Itköy tyttöni da pajattaa:

Ну старуха Сюёттяриха берет из камня делает рыбник, из глины лепешку. Братья посылают девочку пасти, а старуха Сюёттяриха дает рыбник и лепешку. Девушка идет и садиться на камень, а коровы вокруг ходят и едят. Плачет девочка и поёт:

Luguluožet, laguluožet,

Viegie viesti moamozella,

Viegie viesti tuatolla:

Mie pal’l’o paimenissa,

Kirjon karjan kaččojana,

Yheksän veikon čikko,

Kivikurnikka purdavana,

Šavirieška syödävänä,

Moamo kuldažella riehtilällä

Kakkaroa paistau,

Tuatto kuldažella käbyllä

Verkon kudou,

Mie pal’l’o paimenissa.

Ветра многие, ветра сильные1,

Отнесите весть мамочке,

Отнесите весть отцу:

Я несчастная в пастухах,

Пестрое стадо присматривающая,

Девятерых братьев сестра,

Каменный рыбник нужно кусать,

Глиняную лепешку нужно есть,

Мать на золотой сковороде

Блины печет,

Отец золотою иглой

Сеть вяжет,

Я несчастная в пастухах.

Itköy  tyttöni. Päivän hän käy, toižen hän käy, a kolmandena peänä lähtöy vanhembi veikko meččää. Kuundelou šidä hänen itkuo.  Veikkoloilla i šanou illalla: ”Kuulkua vain, veikot, ei tämä meilä ole čikko. Läkkiä vain meččää da  kuulkua,  kuin meilä paimen itköy. Mie kuulin”.

Плачет девушка. День она ходит, второй она ходит, а на третий день идет старший брат в лес. Слушает этот ее плач.

Братьям и говорит: ”Послушайте только,

братья, не эта у нас сестра. Пойдите лишь в лес да послушайте, как нам пастух плачет.

Я слышал.

No, dai männää veikot meččää kai kuunnellaa kiven tagoana, a hänellä hyö ei ožuttauvuttua. Toaš tyttöni pani lehmät meččää, kivellä istuotti da itköy:  

Ну, да и пошли братья все слушать                          за камнем, а ей они не показываются.

Опять девушка послала коров в лес, на камень уселась да плачет:

Luguluožet, laguluožet,

Viegie viesti moamozella,

Viegie viesti tuatolla:

Mie pal’l’o paimenissa,

Kirjon karjan kaččojana,

Yheksän veikon čikko,

Kivikurnikka purdavana,

Šavirieška syödävänä,

Moamo kuldažella riehtilällä

Kakkaroa paistau,

Tuatto kuldažella käbyllä

Verkon kudou,

Mie pal’l’o paimenissa.

Ветра многие, ветра сильные1,

Отнесите весть мамочке,

Отнесите весть отцу:

Я несчастная в пастухах,

Пестрое стадо присматривающая,

Девятерых братьев сестра,

Каменный рыбник нужно кусать,

Глиняную лепешку нужно есть,

Мать на золотой сковороде

Блины печет,

Отец золотою иглой

Сеть вяжет,

Я несчастная в пастухах.

Tuldii veikot kodii, Syötärehen akalla  šanotaa:”Čikko, lämmitä kyly”, - ”Miksi pidäy kyly keski nedälillä?”- ”A sie ku matašta tulit da kylyssä et ollu, ni pidäy kylyy lähtie, meilähän olet čikko”.

Пошли братья домой, старухе Сюёттярихе    говорят: ”Сестра, натопи баню”,- Зачем надо баню посреди недели? ”-” А ты как с дороги пришла и в бане не была,так надо в баню пойти, нам же ты сестра”.

 

Kyly lämmitetää, sinne tervabučči keitetää, pannaa laudoin alla. Syöttärehen akkoa vietää, šarga ojennetaa, kyly aššutetaa käzipuolissa: ”Ka on yheksän veikon česti čikolla”.                   Dai kylyy viettii. ”Jakšoate, jakšoate šinččoo, meilä on ligožet lauvvat, ni ligauvut kylyššä, jakšoate šinččoo”.

Баню топят, туда бочку смолы варят,             кладут под полкитаруху Сюёттяриху ведут, сукно протягивают, в баню отправляются под руку. ”Вот девятерях братьей честь сестре”.    

 Да и в баню отвели. ” Раздевайся, раздевайся в сенях, у нас грязные полки, так запачкаешься в бане, раздевайся в сенях”.

Hän ku jakšoatti, sy’ättii händä tervabuččii, šinne i palo. Oman čikon otettii, omat šobat peällä pandii, da vielä sielä i eletää.

Она когда разделась, толкнули ее в бочку со смолой, там и сгорела. Свою сестру взяли, свои одежды надели, да еще там и живут.

 

 

1дословный перевод может быть следующим:

  Многие, вызывающие полегание [ветра]. 

 

1. В паданском как и в других диалектах собственно-карельском наречия конечными гласными имен существительных, прилагательных и наречий, а также падежных окончаний партитива и эссива являются a, ä:   nahka, ozra, izändä; liävä, miehenä, mieštä.     

 2. Исторически долгие гласные *aa и *ää развились соответственно в дифтонги oa, ua и , : *maa > moa > mua, pää > peä > piä  , а в паданском - в долгий oo: moo, soon, Poodenes . В свою очередь дифтонг   в паданском - в долгий ee: pee, see, elgee mengee.

3. Наибольшее количество палатализованных согласных выступает в паданском и тверских диалектах, особенно в позиции перед переднерядными гласными: t'yt't'ö, s'iel'l'ä, t'äyt't'yä.

4.  В паданском и мяндюсельгском говорах не сохраняется конечный h: meččää, järvee, kattoo, kučutaa, sanotaa, meččii, järvii, kattoloi, sanottii, kučuttii. 

5. В  паданском и мяндусельгском   с d' : jo - d'o, järv(i) - d'ärv(i), juuri - d'uuri.

 6. В северно-карельских диалектах шипящий š превалирует над свистящим s , особенно перед заднерядными гласными a, u, o: šana, šuuri, šoitua . В других диалектах в этих случаях выступает свистящий s: suuri, sana, soitua.

 7. В собственно-карельском наречии сочетания согласных чередуются следующим образом st : ss (kastuo - kassun), sk : s (koski - koset), ht : h (mahtua - mahan), hk : h (nahka - nahat), tk : t (matka - matassa) . 

  8. Сочетания согласных lk, rk чередуются в собственно-карельском наречии с l, r:n (jälki - jälet, kurki - kuret), тогда как в паданском говоре lg, rg чередуются с ll, rr (jälgi - jället, kurgi - kurret) . 

 9. В   собственно-карельском наречии адессив совпадает с аллативом: Koiralla on pitkä händä и Anna koiralla luuda.

10. С позиции конечных гласных личные окончания 1 и 2 л. мн. числа являются различными: с.-кар. -mma, mmä, -tta, ttä (tule-mma, -tta) 

 11. В собственно-карельском наречии суффикс имперфекта оказавшись поcле o, u, y выпадает в формах 3 л. ед.ч., 1, 2 л. мн.ч.: hiän kučču, myö kuččuma, työ kučču-ja .  

  12. В  южно-карельских диалектах активно употребляются т.н. контаминированные формы 3 л. мн. числа презенса и имперфекта изъявительного наклонения, в которых исторически было два показателя пассива: lähtietäh, laskietah, kiistietäh, tungietah, lähtiettih, käskiettih, itkiettih, nylgiettih. 

13. В северно-карельских диалектах отрицательный глагол всегда предшествует смысловому: Mie en tule nikonsa . В других диалектах наблюдаются случаи инверсии: Mie ruadan ni mitä en. Muga minä händy enämbiä ni nähnyh en.

14. В южно-карельских диалектах Карелии имеются особые отрицательные конструкции, в которых смысловой глагол оканчивается на дифтонг oa, ua, , и основа которого является сильноступенной: Hyö ei kačottoa, tuldua, itetteä, peästiä . Эти формы являются также контаминированными: ei itetteä < *ei itettä äk. В других диалектах представлена слабоступенная основа 3 л. мн. числа презенса изъвительного наклонения: Hyö ei kačota, tulla, itetä, peästä.

 15. В собственно-карельском наречии формы императива отрицательного глагола начинаются на гласный e (elä, elkä, elkyä) .

16. В собственно-карельском наречии личными местоимениями в единственном числе являются mie, sie, hiän.  

 

Некоторые термины сегозерских карел

 

Abaja  Тоня, место рыбной ловли

 

Ahkivo  Сани-кережка (в виде лодочки)

 

Ahoš   Вешала для сушки сетей

 

Airo  Весло

 

Ališpuut    Подстожье, основание зарода

 

Alli    Утка-моряка; молодая девушка – в плачах

 

Čuuhka, čuuhkavo   Пирог

 

Anža Силок

 

Ehättäjä   Перевозчик

 

Eloš  Житье; добро

 

Emä  Кокора

 

Evušta   Шесток

 

Haldie     Дух-хозяин, владыка(бани, хлева, воды, леса, т.д)

 

Hančakko  Жердь, рогатка

 

Hanga  Уключина

 

Hangavičča  Крепление уключины в виде березовой вицы

 

Harjuš    Хариус

 

Havado, värcci    Мешок

 

Hirvi   Лось

 

Hillo   Морошка

 

Hongo  Лодка-однодеревка

 

Häikäš   Рогатина для охоты на медведя

 

Häkki   Бык

 

Häkki   Сани с коробом

 

Illen    Гололед

 

Inehmine  Женщина; жена

 

Joučen   Лебедь

 

Jouhikka   Рукавица из конского волоса

 

Joukko Группа, ватага; семья

 

Joužora  Сверло

 

Kabu    Пасха (пирог)

 

Kahačču  Связанные прутья, кладут на стог, чтобы сено не улетело

 

Kallivo  Скала

 

Kalmižmua, tötti   Кладбище

 

Kama   Притолока

 

Kesseli  Кошель берестяной

 

Kevätkala  Рыба с душком

 

Kiču   Сушеная репа

 

Kiša  Кожаная сумка

 

Kivet    Грузила у невода, сетей

 

Kläpiččä     Силок

 

Koibi   Меховые сапоги из оленьей кожи

 

Koiline   Северо-восток

 

Koiža  Корзина

 

Koora  Шпангоут

 

Koški  Порог (на реке)

 

Kuori    Корж для пирога

 

Kuotella  Гадать

 

Kurresiibine aida  Косая изгородь

 

Kuva  Узор

 

Lambi  Лесное бессточное озеро

 

Lato  Сарай для сушки сена, сетей

 

Lava  Лесной амбар

 

Lembi   Девичья славутность, привлекательность

 

Lembivašta  Веник для поднятия девичьей ”lembi”в бане

 

Liina  Конопля

 

Lohi  Лосось

 

Lohko  Похлебка из репы и солода

 

Luodehine  Юго-запад

 

Lyly  Левая длинная лыжа

 

Löttö  Лапоть

 

Majee  Налим

 

Meččanikka  Охотник

 

Mela  Кормовое рулевое весло

 

Meldo   Простокваша

 

Mies  Мужчина

 

Muissinšuovatta   Поминальная суббота

 

Mujee   Ряпушка

 

Murgina  Второй завтрак

 

Muurahane  Муравей

 

Mähkö  Кушание из брусники с толокном

 

Mökki   Избушка

 

Naru, nuora   Веревка

 

Niädä  Куница

 

Omena   Яблоко

 

Onžipuu   Дымоволок в курной избе или черной бане

 

Orgonurmi   Покос в лесу

 

Oro, oržo, uveh  Жеребец

 

Pad`vaška  Распорядитель свадьбы, сват-колдун

 

Pahačču   Змея

 

Paino  Груз, гнет

 

Pajo   Песня

 

Paju  Вязка у саней  (из ивы)

 

Pal`l`o        Несчастный

 

Palmikko  Коса (волосы)

 

Pangan`e  Сережка

 

Paolla ottoa  Взять замуж побегом

 

Pedra  Олень дикий

 

Peräissundalauda   Скамья на корме лодки для кормщика

 

Pihlajа   Рябина

 

Pilvenka  Серушка (гриб)

 

Pohjane  Север

 

Pukšut   Полушерстяные, домотканные штаны

 

Puraš   Пешня

 

Pyy  Рябчик

 

Päčči  Печь, печка

 

Päiväčuaju  Полдник

 

Päivälline (рäivälouna)  Обед

 

Robeh  Короб из бересты

 

Roivas  Связка льна или конопли

 

Romšši  Артель

 

Šalmo  Угол в постройке

 

Šara  Болотное сено, осока

 

Seppä  Кузнец

 

Seukko, seukku  Двоюродная сестра

 

Siiga  Сиг

 

Šoari, šuari  Остров

 

Šuarva  Выдра

 

Sulahane   Жених

 

Šulhone   Молодой муж

 

Šuomukšet  Рыбья чешуя

 

Suvi   Юг

 

Šyötär   Карельская баба-яга

 

Särgi   Плотва

 

Tal`l`a   Шкура выделанная

 

Tallas  Правая короткая лыжа

 

Tanhut, tahnut   Крытый двор

 

Tarbomet   Ботало для загона рыбы в сеть

 

Tarha  Двор (перед домом)

 

Tiešuara, tiešoara   Перекресток дорог

 

Töhlö   Веник - корм для овец

 

Uralla ottoa  Взять замуж ”побегом”

 

Vagarmo  Малина

 

Vahvoine  Волнушка

 

Ven`aa  Россия

 

Ven`alane  Русский

 

Vikate   Коса-горбуша

 

Villa   Шерсть

 

Vil`l`a  Зерно, жито

 

Voara, vuara  Гора

 

Yssällä ottoa  Взять замуж побегом

 

                               

                                                                                                                                                                                                       

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

                                                                                                                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Используются технологии uCoz