MATVEISTA PYHÄ JOVANGELI

 

Enžimäne jagone

 

1.            Kirja Šyndyruohtịnan rodukundua, Davidan pojan, Avruaman pojan.

       Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

 

2.            Avruama šai Isaakan: Isaakka šai Juakovan; Juakova šai Iudan i hänen vellet;

        Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

 

3.             Iuda šai Faresan i Zuaran Famarašta; Faressa šai Esroman. Esroma šai Aruaman;        

        Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;   

 

4.            Aruama šai Aminaduavan; Aminaduava šai Naassonan; Naassona šai Salmonan.

        Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

 

5.            Salmona šai Voozan Rahuavašta; Vooza šai Ovidan Ruufašta. Ovida šai Iessein;

        Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

 

6.            Iessei šai kuningahan Davidan; kunigaš Davida šai Solomonan Uriin omašta.

       Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

 

7.            Solomona šai Rovouaman; Rovouama šai Avein; Avei šai Asan.

       Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

 

8.            Asa šai Iosa fatan; Iosafatta šai Ioaruaman; Ioarua ma šai Ozein.

        Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

 

9.            Ozei šai Iofuaman; Iofuama šai ; Ahuaza šai Jezekein.

       Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

 

10.       Jezekei šai Manassein; Manassei šai Amonan; Amona šai Iosein;

         Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

 

11.       Iosei šai Ioakiman; Ioakima šai Jehonein i hänen vellet; ennen Vavilonah eländäh männendiä.

         Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

 

12.       Mändyö Vavolonah eländäh, Jehonei šai Salafil΄an; Salafiil΄a šai Zorovuavel΄an,

        По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

 

13.       Zorovuavel΄a šai Aviudan; Aviuda šai Jeliakiman; Jeliakima šai Azoran;

       Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

 

14.       Azora šai Sadokan; Sadokka šai Ahiman; Ahima šai Jeliudan;

       Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

 

15.       Jeliuda šai Jelezuaran; Jelezuara šai Matfanan; Matfana šai Juakovan;

        Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

16.       Juakova šai Muarien miehen Ossipan, a Muariešta šyndy Iisus; kummast΄a kučutah Hristos.

       Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

 

17.       Kaikkiedah šynnyndiä Avruamašta Davidah šua on nellätoista šynnyndiä; a Davidašta Vavilonan eländäh mänendäh šua on nellätoista šynnyndiä, a Vavilonan elännäštä Syndyruohtịnah šua on nellätoista šynnyndiä.

Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

 

18.       Šyndyruohtịnan šynnyndä näin oli: kuin jo oli kihlottu hänen Muamo Muarie Ossiapan tua miehellä, i vielä hyö yheššä ei eletty; piädy hiän kohtuzekši Pyhähengeštä.

Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

 

19.       Hänen mieš Ossippa oli Jumalan varaja i ei tahton luadie kuulovilla hänen kohtuo, a tahto peitokkali händä laškie.

Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее

 

20.       Kuin hiän šidä pidi mieleššä, ožuttịh hänellä unissa Jumalan Anheli i šano: Ossippa Davidan poiga! Elä varaja ottua Muarieda šiun naista, Häneššä šyndynyt on Pyhähengeštä;

Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

 

21.       Šuau hiän pojan, i nomen panet hänellä Iisus, žentäh Hiän piäštäy oman inehmizet hiän riähistä.

        родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

 

22.       Kaikki tämä tuli, lieköh Jumalan šanalla, kummast΄a Herra šano Prorokan kauttị:

А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:

 

23.       Ka tyttö kohtuh ottau i šuau Pojan, i pannah nimen hänellä Jemmanuila, mi šanuočou: meinke Jumala.

се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.

 

24.       Nouštuo Ossippa niin i luadi, kuin käški hänellä Jumalan Anheli, i ottị Muurien oman naizen,

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

 

25.       I ei händä tiedän. Kuni lopukši Hiän šai Oman Enžipojan, i nimen pani hänellä Iisus.                          

             и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

 

Toine jagone

 

1.      Konžua šyndy Iisus Iudejan Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, tuldịh Ierusalimah päivän noužuolda tiedäjät, i paistịh:

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

2.      missä on šyndynyt Iudejuin kuningaš? Žentäh näimmä myö tähen päiväzen noužurannašša i tulima hänellä kumarduačemah.

где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

 

3.      Tämän kuuluštahuo Iroda hädäydy, i kaikki Ierusalima hänenke.

Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

 

4.      I keräydyö kaikkie pappilisson vanhemmat da rahavahan kirjamiehet, toimittị heildäh: missä šyndyy Hristos?

И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

 

5.      Hyö šanottịh hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on kirjutettu prorokašta:

Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:  

 

6.      i šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et ole Iuden vanhembien mualoida, ka šiušta lähtöy Piällikkö, Kumbane pelaštau Miun Izruaelin rahvaš.  

и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

 

7.      Šilloin Iroda peitokkali kučču tiedäjät, toimittị heildä kuh aigah tähti ožuttịh

     Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

8.      I työndähyö hiät Vifleimah, šano: mängiä työ, hyväzešti tiištakkua Lapšeh näh i, konža työ löyvvättä hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačemah.

и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

9.      Hyö kuunnelduoh kuningahua lähtiettih. I ka tähti, kummast΄a hyö nähtih noužurannašša, hiän ieššä šiirdiäličih kuni ei tulduo oli šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Lapši-Šuurišyndy. 

Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.

10.  Nähtyö tähän hyö ylen äijäldi ihaššuttịh,

Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

11.  I mändyö huonehukšeh nähtih Lapšen Muarienke, hänen Muamonke, i muah šua Hänellä kumadruačettịh; i avattuo omat uarrehet lahjuttịh händä kullalla, luadonalla i voidịella.

и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

12.  I unissa heilä oli šanottu ei männä järelläh Irodan luo, hyö lähtiettih toista tiedä myöt΄ omah randah.

И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

13.  Hiän lähtehyö, ka Jumalan Anheli ožuttịh Ossipalla unissa i šano: nouštuo ota Lapši i hänen Muamo i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula, zentäh tahtou Iroda eččie Lašta i Händä hävittiä.

Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

14.  Hiän nouštuo ottị Lapšsen i Hänen Muamon i läksi Jegiptah,

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,  

 

15.  i oli šielä Irodan šurmah šua, liekkäh Jumalan šanua myöt΄prorokašta šanottuo: Jegiptašta Mie kučuin Oman Pojan.

и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

 

16.  Šilloin Iroda nähtyö, jotto tiedäjät händä nagrokši otettịh, ylen äijäldi šiändy i työndähyö käški kaikki kakšivuodizet i nuoremmat lapšet tappuo Viflejemašša i hänen ymbärissäldä šidä aiguoa myö, kummast΄a toimittị tiedäjistä.

Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

 

17.  Šilloin tuli prorokan Ieremein šanalla:

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

 

18.  iäni kuulu Ruamašša, itku i ulizenda i röngymine šuuri; Rahil΄a itki omie lapšie i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä ei ole.

глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.

 

19.  Irodan kuolduo, ka Jumalan Anheli unissa ožuttịh Ossipalla Jegiptašša i šano: nouštuo ota Lapši i Hänen Muamo i mäne Izruaelin muah, žentäh kuoldịh Lapšen hengen eččijät.

По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

 

20.  Hiän nouštuo ottị Lapšen i Hänen Muamon i tuli Izruaelin muah.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

 

21.  Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši Iudejašša oman tuaton Irodan šijalla, varai šinne männä; vain šuaduoh unissa viesti, mäni Galilejan randah

Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

 

22.  i tulduo rubei elämäh linnašša nimie myöt΄ Nazarietašša, olgah prorokoin šanalla, jotto Hiän Nazoreiksi nimittiäčöy.                   

и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. 

 

 

Kolmaš jagone 

 

1.      Niinä päivinä tuli rissittäjä Iivana i šaneli Iudejan tyhjäššä paikašša

В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

 

2.      i pagizi: anokkua omata riähät žentäh läheni Taivahan Kuningahuš.

и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

 

3.      Tämä i on že, kumabzeh näh šaneli prorokka Isaija: mögizijan iäni tyhjäššä paikašša: valmistakkua Jumalan matka, ojendakkua Hänen tiet.

Ибо он тот, о котором сказал п ророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

 

4.      Iče Iivana pidi piällä vuattiet verbl΄uudan villoista i oli nahkazella vyöllä vyöttiäčen šivuloida myöt΄, a šyömizenä hänellä oli tihet da meččämezi.

Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

 

5.       Šilloin käydih hänen luo Ierusalimašta i kaikešta Iudejašta i kaikista paikoista Jordanua myöt΄  

Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

 

6.      I rissittiäčettih häneštä Jordanašša šanohuo omat riähät.

 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

 

7.      Iivana nähtyöh äijie farisejoida da saddukejoida tuulomašša hänen luo rissittiäčömäh pagizi heilä: vaškiričan kannetut, ken teilä šano pageta tulovašta šiännynnäštä?

Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

 

8.      luadikkua luvušša piettävät šualehet tiän riähkien tunnuštamizešta

сотворите же достойный плод покаяния.

 

9.      Da elgiä pidäkkiä tiän mieleššä: ”Meilä tuattona on Avruama”, žentäh šanon teilä, jotto Jumala voi näistä kivilöistä luadie Avruamalla lapšet.

и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам ", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

 

10.  Jo i kirveš puun juuriloilla on: jogo puuda, kumbane ei anna hyvie einehtä, leikatah i luuvah tuleh.

Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

 

11.   Mie rissitän teidä vejellä tiän kohennukšekši, a miun jällesti Tulija on vägövempi milma, mie en makša Hänen jallaččilpoda kandua; Hiän rissittäy tiät Pyhähengellä da tulella;

Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;  

 

12.  Hänen kiässä on labie, i Hiän puhaštau Oman guominon i keriäy Oman vehnän aittah, a ollet poltau šambumattomalla tulella.

лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

 

13.   Šilloin tuli Iisus Galilejašta Jordanalla Iivanan luo rissittiäčemäh häneštä.

Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

14.  Iivana pijäldi Händä i pagizi: miula pidäy risittiäčie Šiušta, i Šie go miun luo tulet?

Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

 

15.  Vaštah šano hänellä Iisus: jätä nyt nämä paginat, žentäh pidäy meilä luadie jogo toven myöt΄. Šilloin Iivana laški Hänen. 

Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.

 

16.  I rissitiäčehyö Iisus šinä aigana nouži veještä, - i ka avavvuttịh Hänen täh taivahat, i nägi Iivana Pyhähengie tulomašša kuin gul΄ust΄a, i laškieči Hänen piällä.

И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.

 

17.  Niin že kuulu iäni taivahašta: Tämä on Miun armaš Poiga, Kumbazešša Miun hyvätahto on. 

И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

 

Nel΄l΄äš jagone

 

1.    Šilloin Iisus oli šuatettu Hengellä tyhjäh paikkah paholazin muanittamizekši.

 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола.

 

2.    I nälläštähyö nelläkymmendä päiviä i nelläkymmendä yödä jälgiperillä nälläšty.    

    И, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

 
3.  I tuli hänen luo pahah šuattaja i šano: kuin šie ollet Jumalam Poiga, käšše näilä kivilöillä muuttuo leiviksi.

    И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

 
4. Hiän šano hänellä vaštah: on kirjutettu: ei vain yhellä leivällä elä inehmine, a jogo šanalla, kumbane lähtöy Jumalan šuušta.                                                                                                                                 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.


5. Šilloin ottị hänen pahalane pyhäh linnah i šeizattau kirikön katokšella,                                      Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,


6. i šano Hänellä: kuin ollet Jumalan Poiga langie alahakši, žen täh on kirjutettu: Omilla Anheliloilla käšköy Siuh näh, i käzillä kannetah Šilma, dai et šata kiveh Šiun jalgua.  

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.


7. Iisus šano hänellä: on kirjutettu tuaš: elä muanita Herrua iun Jumalua.                                       Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.


8. Tuaš ottị Hänen pahalane ylen šuurella goralla i ožuttị Hänellä kaikki muailman valdakunnat i hiän kaunehuš,                                                                                                                                                      Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,


9. i šano Hänellä: nämä kaikki annan šiula, vain konža polvuzin miula kumarduačennet.                        и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

 
10. Šilloin Iisus šano hänellä: mäne pois muišta sotona, žen täh on kirjuttu: Herralla iun Jumalalla kumarduače i yhellä Hänellä rakašša.                                                                                     Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.


11. Šilloin jätti Hänen pahalane, i kačo, Anhelit tuldih Hänen luo i rakaštih Hänellä

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.


12. Kuuluštahuo Iisus, jotto pandih Iivanan tyrmäh, läksi Galilejah                                                                           Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею

 

13. I jättähyö Nazarietan mäni elämäh meren rannalla olijah Kapernaumah , Zavulonan i Neffaliman rannoissa,                                                                                                                               и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,


14. I tovekši tulgah prorokan Isajan kauttị šanottu: kumbane šano:                                                                         да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:


15. Zavulonan mua i Neffaliman mua, meritiellä, tualla puolla Jordanua, paganoin Galileja,   земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

16. Rahvaš, kumbane pimieššä istu, nägi šuuren valgien, i istujilla muašša i šurman kuvahazešša valgie paistị.                                                                                                                                                                         pimie народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.


17. Šiidä aigua Iisus rubei šanelomah i pagizemah: lujikkua oman hengen kohennuš, žen täh läheni Taivahan Kuninhahuš.                                                                                                                                                  С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.


18. Šiidä lähtiessä Galilejan meren rannan läššä Hiän nägi kahta velleštä: Simonua, kummast′a Pedriksi kučuttịh, i Ondreida hänen vellie, luokšimašša verkoloida mereh, žen täh hyö oldịh kalaniekat,                                                                                                                                                                 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,


19. I šano heilä: aššukkua miun jällesti, i Mie luajin tiät inehmizin pyydäjiksi.                                                            и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.


20. I hyö šidä že kerdua jättähyö verkot lähtih Hänen jälllesti.                                                                            И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

 
21. Šieldä lähtehyö edizeh päin nägi Hiön toizie kahta velleštä, Zevedein Juakovua i hänen vellie Iivanua, veneheššä Zevedein tuaton ker kohendamašša omie verkoloida, i kučču hiät.                             Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.


22. I hyö šidä že kerdua jättähyöh venehen i oman tuaton lähteih Hänen jällesti.                                              И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.


23. I käveli Iisus kaikkie Galilejua myötopaštamašša sinagogoissa i šanohuo Kuningahuon Jovangelie, i parendamašša inehmizin kaikenulazen läzinnän i kaikenualaze kivun.                                 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24. I kaikkie Sirijua myöt′ rubei Hiän kuulovilla olemah; i tuodịh Hänen luo kaikki vähävägizet, kumbazilla oli erilazie taudiloida i tainehukšie, i rikotutu i unimielissäh kävelijät, i hulvattujat, i parendi heidä.                                                                                                                                                        И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

 

 

 


25. I käveli Hänen jällesti äijä rahvašta Galilejšta i Kymmenen linnan mualda, i Ierusalimašta, i Iudejašta i toizelda puolda Jordanua.                                                                                                          И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

Viiješ jagone

1. Nähtyö rahvahan Hiän nouži goralla; i konža Hiän istuočih, tuldịh Hänen luo Hänen Opaššettavat.                                                                                                                                                      Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

2. I Hiän avahuohuh Oman šuun opaštị heidä šanuon:                                                                                       И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:


3. Ožakkahat ollah keyhät hengellä, žen täh on hiän Taivahan Kuningahuš.                                            Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.


4. Ožakkahat olaah itkijät, žen täh hyö käržytäh.                                                                                 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.


5. Ožakkahat ollah tyynet, žen täh hyö otetah eländehekši muan.                                                               Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.


6. Ožakkahat ollah toven tahtojat i vuottajat, žen täh hyö kylläššytäh.                                                    Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7. Ožakkahat ollah andžekši andajat, žen täh heilä annetah andžekši.                                                                     Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.


8. Ožakkahat ollah šiämellä puhtahat, žen täh hyö nähäh Jumalua.                                                              Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.


9. Ožakkahat ollah šovinnan luadijat, žen täh heidä nimittiäčetäh Jumalan pojiksi.                          Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.


10. Ožakkahat ollah ajetut tovešta šyvin, žen täh hiän on Tainahan Kuningahuš.                            Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.


11. Ožakkahat työ oletta, konža ruvetah teidä haukkumah j ajelemah i kaikkeh luaduh viärin pahoida šanoida Miun täh pagizemah.                                                                                                    Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.


12. Ihaštukkua i olgua hyvällä mielin, žen täh šuuri on teilä palka taivahašša: niin ajettih prorokoida, kumbazet iellä teidä oldịh.                                                                                                                                Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

 
13. Työ oletta muan šuola. Kuin rikkuočnnuou šuola, millä lujit hänen šuolazekši? Hiän ni mih ei vältä, vain lykätä hänen pois inehmizin jalgoin tallottavakši.                                                                              Высоль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

14. Työ oletta muailman valgie. Ei voi peittiäčie linna goralla šeizatettu.                                                 Высвет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.


15. I virittähyö tuohušta ei panna hänen aštien alla, vain tuohukšen jalalla, i palau kaikilla ken on talošša.                                                                                                                                                        И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.


16. Niin palakkah tiän valgie inehmizin ieššä, jotto hyö nähtih tiän hyvät aziet i kiitettih tiän Tuattuo Taivahallist′a.                                                                                                                                       Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.


17. Elgiä pidäkkö mieleššä, jotto Mie tulin rikkomah käššendiä ali prorokoida: en tullun rikkomah Mie vain luadimah.                                                                                                                          Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.


18. Žen täh toveh Mie šanon teilä: ei kavo taivaš i mua, ei kavo yksi tähyt ali yksi piirröš käššennäštä,  ennen kuin kaikki ei luadieče.                                                                                              Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.


19. Niin, ken rikkonou yhen näistä pienistä käššennöistä i opaštau niin inehmizie, že liey pienin Taivahan Kuningahuošša; a ken luadiu i opaštau, šidä šuurekši pannah Taivahan Kuningahuošša.                                                                                                                                                           Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.


20. Žen täh šanon teilä, kuin tiän oigehuš ei liene šuurembi kirjamiehien da farisejoin oigehutta, niin että työ tule Taivahan Kuningahuoh.                                                                                                    Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.


21. Kuulija työ, mi oli šanottu ennen eläjillä: elä tapa, ken tappanou, šidä viärittiäčetäh.                        Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.


22. A mie šanon teilä, jogohine, ken tyhjäštä vihuau omua vellie, šidä viärittiäčetäh; ken šanou omalla vellellä: ”raka” (tyhjäpäivälline), šidä viärittiäčetäh; a ken šanou: ”mieletön”, šidä pannah tulizeh gejenah.                                                                                                                                                                А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.


23. Niin, kuin šie tuonnet šiun lahjan edeh i šiinä muisutat, jotto šiun velli pidäy midä olgah šiun piällä,                                                                                                                                                                                        Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

 

24. Jätä ših šiun lahja oltarin edeh, i mäne iellä luaji šovindo šiun vellen ker, i šilloin tule i anna šiun lahja.                                                                                                                                                                          оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.


25. Luaji šiun vihazniekan ker terväh šovindo, kuni olet matašša hänen ker, jotto vihazniekka ei andais′ šilma suudulla, a suudun piällikkö ei andais šilma omalla miehellä, i šilma ei issutettais′ tyrmäh.                                                                                                                                                          Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;


26. Toveh šanon šiula: šien et piäže šieldä, kuni et anna jälgimästä kondrattua.                                                  истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.


27. Työ kuulija, ni oli šanottu ielleh eläjillä: elä huoruiče.                                                                                Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.


28. A Mie šanon teilä, jotto jogohine, ken kaččou naizeh himoloilleh jo mieleššä huoruičči hänen ker omašša šiämeššä.                                                                                                                                                  А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.


29. Kuin oigien šiun šilmä šilma pahah šuattau, pissä hänen pois′ i luo ičeštäš, žen täh parembi šiula on, jotto häviey yksi šiun palane, a ei kaikella šiun hibiellä olla luoduna tulizeh gejenah.                                     Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.


30. I kuin oigien šiun käzi šilma pahah šuattau, keikkua kädeš, žen täh parembi šiula on, jotto häviey yksi šiun palane, a ei kaikella šiun hibiellä olla luoduna tulizeh gejenah.                                    И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.


31. Oli šanottu niinbuah, jotto ken erottannou omašta naizešta, andakkah hänellä erokirjan.    Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.


32. A Mie šanon teilä: ken erottau omašta naizešta, huoruičennan viäritykšen enämbiä, že andau hänellä vällän huoruičie; i ken naiččou erotetulla naizella, že huoruičou.                                                           А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.


33. Vielä työ kuulija, mi oli šanottu ielleh eläjillä: elä vannuoče viärin, vain luaji šiun vannuočennan myöt′ Jumalalla.                                                                                                                         Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

34. A Mie šanon teilä: elä vannuočen ynnäh: ni taivahalla, žen täh že on Jumalan issuinpaikka;   А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;



35.ni mualla, žen täh še on Hänen jalloilla aluššana; ni Ierusalimalla, žen täh že on šuuren Kuningahan linna;                                                                                                                                           ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;


36. ni omallaš piällä elä vannuoče, žen täh et voi ni yhtä tukkua luadie valgiekši ali muššakši.                         ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.


37. Olgah tämä tiän šana: niin, niin, ei, ei; a mi žen enämbiä on, že on kehnošta.                                       Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.


38. Työ kuulija, mi oli šanottu: šilmä šilmäštä, hammaš hambahašta.                                                                Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.


39. A Mie šanon teilä: elä vaššašša pahua. A ken iskenöy šilma oigieh nägöh, kiännällä hänellä toine;                                                                                                                                                                      А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

40. i ken tahtonou šiun ker kiistiä i kiskuo šiulda šoba, anna hänellä vuatteuš.                                 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

 
41. i ken ottanou vägeh šilma ottau vägeh aštuo hänen ker yhen viršan, mäne hänen ker kakši.               и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42. Pakkuojalla šiulda annan, i tahtojalda šiulda vellakši ottua elä kiändiäče.                                    Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.


43. Työ kuulija, mi oli šanottu: šuvače šiun lähizistä i pidi vihua šiun vihazniekan piällä.                        Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.


44. A Mie šanon teilä: šuvakkua tiän vihazniekoida, hyviä paiskua tiät haukkuijin piällä, hyviä luadikkua tiän piällä vihazijoida i kumarrelgua tiät abeudujista i ajajista.                                                          А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,


45. Liekkiä tiän Tuaton Taivahallizen pojiksi, žen täh Hiän käšköy päiväzellä Omalla noušša hyvien i pahoin piällä i työndäy vihmua oigeila i riähkähizillä.                                                                             да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.


46. Žen täh työ ruvennetta šuvaččemah tiät šuvaččjijoida, mi on teilä palka? Ei go niin luajitah vedon keräjät?                                                                                                                                                    Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47. I kuin työ ruvennetta tervehtimäh vain tiän velliloida, midä toizenmuost′tä luajitta? Ei go niin i paganat luajitah?                                                                                                                                               И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?


48. Niin olgua täydeläzet, kuin täydeläzenä on tiän Tuatto Taivahalline.                                                   Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Используются технологии uCoz