Карельский язык
Диалекты карельского языка
между собою различаются по конечной огласовке слов, по степени распространения
чередования ступеней согласных, рядом фонетических, грамматических и
лексических особенностей, которые иногда переходят междиалектные границы.
В каждом диалекте выделяется
еще несколько говоров.
1.Наиболее яркой фонетической
особенностью северных говоров собственно-карельского диалекта является
отсутствие звонких согласных g, b, z, ž (на их месте здесь k, p, t, s, š): reki вместо regi (сани),
apu вместо abu (помощь), pata вместо
pada (горшок),
vaša вместо važa (теленок).
2.Чередование согласных
наиболее полно представлено в собственно-карельском диалекте. В нем имеет место количественное и качественное чередование: kk ~ k, pp ~ p, tt ~ t, čč ~
č, ld
~ ll, nd ~ nn, rd ~ rr, mb ~ mm, ht ~ h, hr ~ h, št ~
šš во всех положениях; в ливиковском диалекте при количественном чередовании далее
второго слога в сочетании nd,
rd, mb и нигде не
чередуются сочетания ht, hk, st. В людиковском же диалекте имеет
место лишь количественное чередование: kk ~ k, pp ~ p, tt ~ t. Сравните:
Собственно-
карельское
Ливвиковское Людиковское
akka ~ akan akka ~ akan akk ~ akan “жена, старуха“
šappi ~ šapin šappi ~ šapin šapp ~ šapin “желчь“
šoitto ~ šoiton šoitto ~ šoiton šoitt ~ šoiton “гармонь“
halgo ~ hallon halgo
~ hallon halg ~ halgon “полено“
puhaldua ~ puhallan puhaldua ~ puhaldan puhalta ~ puhaldan “дуть“
istuo ~ issun ištuo ~
ištun
ištuda ~ ištun “сидеть“
matka ~ matan matka
~ matkan matk ~ matkan
“путь“
3.Очень сложно, в зависимости
от фонетического окружения, поставлено употребление свистящих z, s и щипящих ž, š. Основные положения этого явления следующие: в
части южных говоров собственно-карельского диалекта и во всех говорах ливвиковского диалекта в положении после – i встречаются всегда ž и š: ližä – добавка, išköy - ударит, laiška – ленивый; в собственно-карельском диалекте в этом положении
выступают свистящие z, s,
соответственно: lizä, isköy, laiska; то же самое и в первых словах перед – i: vezi (вода), kazi (кошка), yksi (один).
В ливвиковском
диалекте, а также в говорах средней Карелии и в весьегонском
говоре Тверской области собственно-карельского диалекта в словах вереднего вокализма в начале слова выступают свистящие: sieni (гриб пластинчатый), selgä (весьегонск.) и selgy (ливвик.) –(спина), в других
говорах на их месте шипящие: šieni, šieni.
4.Во всех говорах
собственно-карельского диалекта сохраняются первичные – a, – ä в конце слова; в ливвиковском
диалекте во всех многосложных словах, а также в словах с двухсложной основой на
на – a, – ä с предшествующим закрытым слогом и слогом,
оканчивающимся на дифтонг (adra- соха, ižändä - хозяин, koira - собака), в
конце слова появляется – u или – y. Такая же
закономерность будет и в падежном показателе партитива
и эссива. В большинстве людиковских
говоров, а также в кондушском говоре (Лодейное Поле) ливвиковского диалекта эти гласные отпадают или переходят в
– e или – o, – ö:
Собственно-
карельское Ливвиковское Людиковское Кондушское
huaba huabu huabe huabo “осина“
vihaza vuhažu vihaže vihaže “злой“
izändä ižändy ižänd ižändö “хозяин“
šuuri suuri suur’ suure “большой“
5.По-разному представлены
возвратные формы глаголов. Сравните спряжение глагола “умываться“:
Собственно
- карельское
(тверское) Ливвиковское и людиковское
ед.число мн.число ед.число мн.число
1.peziečen peziečemmä pezemös pezemökseh
2.peziečet peziečettä pezetös pezetökseh
3.peziečöy peziečetäh pezeheze pestäheze
6.В собственно-карельском
диалекте имеется три внутренне-местных падежа: инессив,
элатив и иллатив и два внешне-местных: аблатив и адессив (аллатив совпадает с адессивом). В ливвиковском и людиковском диалектах нет элатива (он совпадает с инессивом) и нет аблатива (совпадает с адессивом):
Собственно –
карельский Ливвиковский Людиковский
инессив pellošša pellos peldos “в
поле“ где? в чем?
элатив pellošta (pellos päi) (peldos päi) “из поля“
иллатив peldoh
peldoh peldoh “в поле“ куда?
адессив pellolla
pellol
peldol “на поле“ где? на чем?
аблатив pellolda (pellol päi) (peldol päi) “с поля“
аллатив (pellolla) pellole peldole “на поле“
куда? на что?
7.Имеются различия в формах
личных местоимений, в падежных окончаниях, в суффиксах условного и
повелительного наклонений, в формах послелогов и в лексике. Примеры лексических
различий:
Собственно –
карельский Ливвиковский Людиковский
hypätä juosta d’uosta
ägie
räkki
räkk
kirppu
čondžoi
sonzar
lykätä
ähkätä lykkäittä
malttua
ellendiä
elgetä
šuuvvella virtyttiä prizozuttada
ložie, pakšu
sangei
d’äred
važen
hurai
hurad
valehella
keilastua
muanittada
pendu kudžu poig
šiändyö
suuttuo
verduda
Образцы карельской речи
I.Собственно-карельский
диалект
1.Северо-карельские говоры.
Отрывок из романа карельского писателя Николая
Лайне ”Pirttijärven rantamilla”.
Mie olin silloin vielä nuori neičyt, kun Tuiju-Matti tapettih.
Kassa oli vielä palmikoille panematta. Ontrosen Kondratta mielessä
pitämättä. Äijän on siitä jo aikoa kulun, sata
vuotta, kačo, on jo vierähtän. Kuin hämärän unen
muissan tuon ajan ta sen, mitä silloin meän kylässä tapahtui.
A tapahtui silloin sellaista, jotta kaikki vieläkin hirvittäy. Koko
volostissa ei aikaisemmin moista oltu kuultu eikä sen koommin nähty.
Koko Pirttijärven kylä oli jalkeilla, kaikki naapurikylät
liikkehellä.
Meän kylä oli silloin vielä hyvin pikkaraini. Oiskohan
kymmenkunta pöksää ollut kaiken kaikkiah.
Kalmotörmällä, siinä, missä nyt kyyhöttäy
Hökkä-Huotarin riihi, humisi tiheä kuusikko. Kontio karjakujan
suussa tallusteli. Väliin se kävi liävän oven takanakin.
Silloin et lasken siivatoja paimenetta meččäh. Kaiken kesyä
oli paimenta pitävä.
Monena kesänä
Pirttijärven kylän karjua paimensi Tuiju-Matti...
2.Средне-карельские
говоры (дер.Тунгуда Беломорского района). Прибалтийско-финское языкознание, 1971 год.
Vot mie šanoo
yhen bivalščinan. Ennen ka oli akka, no hiännäil
oli äijä ruaduo. Lašta oli, lehmä oli, kaikki oli. A ukko oli semmone, ylen
hänellä paha, hän ku käy meččäh hoš,
kunna no. Hiän näet on ruadaja, akka koissa ruadau, hän eu
ruadaja.
Nu vot, a akaš šanou: davai, ukko, šanoo, tämpäi
mie lähen tädä meččäh. Šie vot d ́iä
kodih. Šie ruat miun ruavot, a mie lähen šiun ruado ruadamaa.
Ukko i šanou: nou, davai mäne. Läksi akka hallot luadimaa. Ukko
työndi akkaa. Akka otti kirvehee vain.
No ših mäni akka. A hiän dätti ukoo ruaduo luadimaa.
Šanou: lämmitä perti i šota taigina, paissa leibyä, a
vielä iellä d’jauhuo šuaha pidäy. Šotkie taiginua, i
šidä kuore piekšä. Lehmät šyötä, dai
šijat šyötä, dai kai. No akka läksi
meččäh, ukon dätti. Akka mäni halguo rejen
leikkazi...
3.Южно-карельские говоры (дер. Йоухивуара Медвежьегорского района). Духовная культура сегозерских карел, 1980 год.
Sinipeigalo.
Oli ennen ukko da akka. Heilä oli yksi tytär. A muamo oli
sinisilmä, sinipeigalo. Dai tyttären semmoizen sai, sinisilmän,
sinipeigalon. Elettih, oldih, muamo rubei kuolomaa. Ukolla sanou:
”Mie kuolen, štobi naimatta et rubie, inehmine löyvvä,
štobi oliz ́
miun moine, sinisilmä, sinipeigalo”. Hiän, mužikka muah pani
akan da kai naija pidäy. Läksi eččimää andilasta.
Käveli, käveli, ei ni mistä löyvvä semmoista.
Toissapeänä tuaš läksi, käveli, ei ni mistä
löyvvä semmoista. Nu, rešil hiän:
pidäy tyttärestä naija. Šanou: ”Tytär, miula
pidäy siusta naija, en löyvvä hänen moista ni mistä”.
Tyttärellä rodi sruasti. Hän mäni, kenen ollou neče
buabolda kyzy: Midä mie ruan? Sanou, pagenizin, ni en tia kunne puata.
Nu, se buabo hänellä neuvo, sanou: Ota muilua tukku dai ota harja,
dai ota skuatteri, hän sanou, siuda jälgee lähtöy ajamaa.
Ku tulou, lykkiä muilatukku, sano: Tähä gora kazva, štobi
ni piäličči, ni ymbäri ei sais tulla...
(Поросозеро Муезерского
района), Pertti Virtaranta – Juho
Kujola karjalan ja lyydin tutkija, 1960.
Kindahan kylän mužikan vinan d ́uonda
Ennen Kindahan mužikka d ́oi täyven
peää vinoa. Šidä tuki häin suureh humalah. Tuli
händä sosieda tijustamah: Midäbä šie, sanou, sosieda,
virud nii roadaigah? – Virun, sanou, kuin d ́oin vinoa humalah, nin nyd ee
voi nimidä. Kuinga pitkäh kestäy tädä peän kibuo?
A sosieda sanou: Šidägö? Šidä kestäy kolme kuuda,
sanou. – Ka, kuinba tämä azie roih? Kenbä šidä
meilä nakoihuon kyndäy?
Počin da revon
kiistämine
Počči da rebo kiisettih, kumbane oo
vizahembi. Počči sanou revolla: Nukka kiissämmä, kumbane
dogadiu päivän nouzemassa ennen toista. Rebo lähti, mäni
suurella meällä i vieri moate. A počči lähti i vieri
suureh haudah. Huondeksella počči dogadi päivää ruskan
puuloin ladvassa i lähti revon luoksi: kačo, nyt, sanou,
päivä on d ́o nossut! Šillä tavalla rebo mänetti
kiissan.
Тихвинские карелы (собственно-карельский
диалект). Образцы
карельской речи (Тихвинский говор собственно-карельского диалекта), 1980 год.
Дер.Коргорка (Карельская горка) Бокситогорского
района Ленинградской области.
Eesimäne samovuara
Oli Šorša. Hän lugieččih
ylen jo bohatta. Hänellä oli kupčoi Jakar’ova, a
ičellä oli kaikki pitkä kaahtana piellä, a pojalla
balaafana. Kaikki hyö kynnettii, ruattii. Nu ka heilä pidi samovuara
oštua. Mäni bazarilla, dogadi samvuaraa, ošti samvuaraa, toi
kodii samvuaran. Pojilla i šanoo: Kačokko toin pojat. Mi
tämä oo? Ka vet šie oššit ni tiijät mi oo. Mie
oššin, a nu en tiijä mi hiän on. Pojat otettii,
kačotaa, truban otettii, kriškaa, kačotaa, midä
pidää täššä ruadua? Ei tietä. Yksi poiga i šanoo: Pogodi,
pidää, ka midä, pidää vettä valua naverno
šinne. Ei pie. Da hyö pandii vettä da trubaa. Trubašta vezi
uidi lattiella, lattieh. Ei, toine poiga i šanoo: Ei pie trubaa panna,
pidää ka nää panna tällä, hiiluttua. Nu ka pandii
täh, i trubah vettä, ruvettih kiehuttamaa, samvuara ylen boiko
kiehaštu, ee malteta kranašta valua vettä, pieličči
valetaa, rannašta vettä, i ka pidää juuva...
Тверские карелы (собственно-карельский
диалект). Образцы
карельской речи (Калининские говоры)б 1963 год
Дер.
Беняково Весьегонского
района
Kylässä aivin paistih: karielazet, kumbazet
tiälä eletäh. Oldih työnnetty tänne Petran Velikoin
aigah. Enzimäne tänne työnnetty karielane kylä oli Kîamenka,
Dyytkövä, Popovka oldih työnnetty myöhemmä. Toizie
kylie mie en voi šanuo, konža oldi työnnetty. Iellä ukot
meidä šanotti švedoikši, työnnettih silloin,
konža švedoissa oli voina. Miän kylät oldih
udielašša, meilä, vuotta kakši šeniin,
opaššettih školašša karielan kielen. Kniigat
karielazet oldih, i gazietta “Kolhozoin puoleh“ oli. Mie iče luviin.
Nytten opaššetah školašša veniäläksi.
î - звук, похожий на русский “ы“, в восточной части Весьегонского района он заменяет “u“ других
говоров.
Дер.Чухарево Весьегонского района
Myö pakšuh pagizemma, emmä siukuttuan,
Siukuttuan Ostolopoušinašša paissah, siukutetah. Miän kylässä: šie,
istuo, šyömäh, venyttiäce, luajiin, viinua, tuala; a
šielä: sie, ištuo, syömäh, viruttuače, lîajiin,
viinîa, tîala.
Miän
kylä oli bajarin oma. Bajarin familja Virbov. Hiän oli
veniähläne i eli omašša koissa Terpugoran i Popadin
välillä. Bajarin omat kylät oldih: Čuhar’ova, Sofroniha,
Popadina, Terpugora, Čergiädnä, Jakuušina i
Petelövä. Bajarin aigah mie pieni oliin, a miun tuatto i muamo
ruattih bajarilla. Ennein, buitto, oli kuin ken naiččou, nin
käydih kyžymäh bajarilda, kedä käšköy ottua.
Ruattih kolme päiviä bajarilla, a kolme ičellä
nedelissä. Kaikki
miän oman bajarin kylät paissah pakšuldi, a
Piätinčän kylät oldih toizella bajarilla. Bajarin familja
oli Čerkov. Piätinčän rannan kylät paissa kuin i
myö pakšuldi.
Дер.Сельцы Максатихинского района
Mie šynnyin Sel’čašša,
keyhän talošša. Meilä muada oli ylen vähä
žen tokkua, što miun diedo i tuaton diädä erotettih i
šiindä heilä tuli vähä muada. Tuatto kakšikymmendä
vuotta ruado paimenissa. I mie avuttelin hänellä paimendua. En
äijiä. Školašša käveliin kolme vuotta. A
šiindä mie kažvoin i velliloinken myö rubeimma ruadamah
mečäššä: halguon piliimmä i niindä
luajiimma. I myö vain koissa ruavoimma, konža oli hein’aiga,
niitämmä i tuašen meččäh.
Šiindä miun otettih čuarin armiih, vuonna
nellätoista oli voina. Voinalla ruanittih miun,kantuuzittih. Kolmannella
kerralla mie puutuin pl’enah Germuaneih. Šielä mie oliin
nelläkymmendä kuuda. Vuonna yhekšäntoista mie
šieldä kodih tuliin
Дер. Возвиженье Максатихинского района
Tiälä paikalline kariela
šuoriečou ei ylen kukikkahah šuorivoh. Lähizet hormat
šuatah kukikašta paikkua i platjoida. Vanhah aigah karielazet piettih
ruškeida šobie, kumakkazie i vyöttiäčettih
ruškeilla, a emämmän mužikat piettih kauhtatoida kodilazie,
kumbaziissa käydih bes’oudoih, nagolo vyöttiäčettih
ruškiella kušakalla i piällä nagolo piettih koissakuvottuo
vuattieda.
Ennen lähtietäh kirikköh, kežällä,
karielane ottau šuappuat kädeh i aštuu kirikköh kengättä.
I šielä mändyöh, pihalla kengiečöy i
šuappuat piettih kymmenen – viizitoista vuožiin, yksie. A kuin
oššetah pinžakan, stanit – i pietäh puolen igiä. A
kuin oššetah šargazen pluatjan, piettih kaiken
tytöšaijan i šäilytettih kuni ei kuolla, einiin kuni ei
kažveta tyttäret. Ka tämän skuuppauhuoh elettih ielline
rahvaš. Ennen ylen paha oli šuaha dengua.
Дер. Пасынок Спировского района.
Marjah käveliin i yksinäh oliin, i
rahvahanke oliin. Mie muiten meččie en tunne. Mie konža kodih
lähen illalla – ka päiväštä myöten, a muiten
yökšyziin. A pimiellä päivällä i
yökšyin. A nytten en rubie piäžömäh ni kuin, ni
kunne marjah: piä on pyöreydynnyn, terveh en ole. Ennen käviin
marjah nagole Svečan taguah i Tiifinčän taguah mustikkah, i
gribah, i šieneh – kaikkuanne käviin, a nytten en rubie
käymäh. Tänä kežänä,
šanotah, on vähä marjua. Ka tänä vuonna eu mustikkua,
buolua on vähäziin mečäššä. Konža ruis
kergieu – i vavarno kergieu. Ka ruis on vihandane. Ka i vavarno on vihandane.
Mančikkazet tuaš ka vašta lähtiettih, a mustikat jo
Kazanskoista kypšetäh.
Дер.Яблонька Лихославского района.
Miän paikoilla jötkie ennen isutettih
monešša koh. Kurrešša isutettih. Kylyn taguana
Sosnouka-dorogua myöt’ oli kakši jötkizavodua. Jötkizavodua
Lemeššä Ossippa-diädö istu, Kuamenkan Ossippa. Hyö
tuaš Kurrešta lähtennyöt. Spuasušša isutettih.
Enžimäzen germanskoin voinan jälgeh i miän kyläh
Ontošihan Sandra luadi zavodan kujozeh da rubei istumah. Muuvualla ei
kluulun lähillä. Missä kuin šuot läššä
da pedäjämečät, nin issut, a närekkö da
lehtimečät , nin eu midäi zavodie. Yhtä tuohijötkie
ajua, nin pidäy kaikki koivut mečäššä kuorittua.
Že razi andau lesnoi. Tuohešta ajetah
jötkie. Že vielä parembi on, puhaš jötki tulou.
Jallaččiloida da zbruvjua voidua. Vain elä polta. Puhtahalla
tuohijötkillä vain kuiva jallačči voija, nin poltau.
Pidäy ražvanke keittiä. Že pehmendäy, vettä ei
lašše.
Дер.Жильцы Вышневолоцкого района.
Mežuivalla šeiččemen vuotta
järeldäh päin yksi mužikka, kučuttih Pet’akši
tahto kaivuo, peittiä kivie haudah. Hänen ogordašša oli
šuuri kivi, kuin kiugua. Muan piällä nägy kivi ei
äijäldi, mie muissan tämän kiven iralikkazeldi. Hiän
tämän kiven tahto kattua muah: kaivo žen rinnalla hauvan i tahto
ših ätätä kiven. Kiven rinnalla hauda jo oli valmis, i
ennen murginua hiän tahto vielä kohendua hauvan, lekahutti midä
ollou. Mua šärähti – kivii langei mužikan piällä
i mädžendi mužikan. Mužikan šieldä kaivettih
kylälleh: kivie nošettih nuaroilla i vuagoilla. Mužikkua
piäššettih i kiven kaivettih muah. Mežuivalla on vielä
kakši kivie; hiät, šanotah, ei voi koškie: mužikka
koški i popadi kiven alla.
Voločkah päin Širokovan dorogalla on Vuara-kylä.
Vuara-kylä on šuuri i srojieččieččen goralla, ali
vuaralla, ali šarkalla....
Дер.Александровское Зубцовского района.
Elettih ukk da akk, ei ollun heil’ lapšii. Ukk i šanou: akk,
midä rubiemm ruadmah? Meil’ vet jygie on kahell šiunken. Akk i šanou: davai
leikkuam miun šormen i panem
pečurkah. Leikkai akka šormen i
pani pečurkah. I ka paistau akk kakkoruo i šanou: oh, ka kuin ois’
poigan’ i veis’ miun ukoll perfatkuu. A ukk kyndäy pellošš. A
hiän pečurkašt i šanou, šormut še šield’:
buab, buab, davai mie lähen vien diadoll pefatkuu. A buab i šanou: da
šie olet pikkarane, ei šua, - šuau, buab, davai. I
läksi. Buaboh and hänel kakkorua, pan hänel’ torelkall,
hiän i läksi kandamah. Aštuu, aštuu – bronit: kra-a, kra-a! Hiän
šanou: naguu i teil’! I broniloill andau kakkorua. Šidä aštuu, aštuu, diadoh kyndäy: diad, diad, aššu
väliäzeh perfuatkuu
šyömäh! Diadoh tul’: oh, šie murun’
miän om! Oh šie miän avuttajane!...
II. Ливвиковский (олонецкий) диалект,
Образцы карельской речи (говоры ливвиковского
диалекта карельского языка), 1969 год.
Дер.Лутково Лодейнопольского района
Ленинградской области.
Kačo, ennepäi mîan rîduimmo: kynniimmö,
astivoičiimmo, myöstin, toizen kerran kynniimmö. Sit
siemeniimmö pelvahan. Pelvas vähäzel kazvui, nenga ei
pitkäkse, četverišty, sit myö hänen kytkiimmö.
Kytkiimmö, sit kazvui häi hätken d’o otandassah. Siten myö
otiimmo, ned riibiimö čylkyt, siemenet – sie toižekse vuottu. Da
vedeh paniimmo. Nedälin-kaksi myö ve_es piimmö hänen. Sit
otiimmo, levitiimmö, lajole paniimmo hänen. Lajol päi otiimmo,
sit myö händäh loukutiimmo, sit lipsaimmo. Da sit
kezräimmö myö hänen. Da siiten nečidä rîaduimmo...
langakse ku azummo, sit myö händäh kuduimmo, sit
händäh kuduimmo d’o. Kuduimmo kai hyvin.
î - звук, похожий на русский “ы“
Дер.Самбатукса Олонецкого района
Республики Карелия
Eli enne mužikku da akku. Hyä elettih
gor’asti, kaksi lastu oli heil. Elettih dor’asti ga, ei kuz leibiä lapsile
olluh ottua.
Lähtöy
mužikku huandeksel halgoh. Lähtöy halgoh, ajau, menöy ga,
halgopinol hukku viruu. Häi ottau kirvehel jallan i leikkuau hukal. Jallan
leikkuau dai regeh, halgua regeh, dai kodih tulou. Kodih ajau kakattau. Na,
täs, akku sanou, lihua, keitä lapsil lihua, sanou, da
piästäh nälläs hot’ iäres. Akku päčin lämmäh
panou dai lihua kiahumah panou. Hukku siä ku havaččuu häi
ga – algua eulo! Häi koivuzen jallan panou, dai lähtöy
jälles: kidžižou – kodžižou koivuzil jagažil, -
sanou. – Talois muatah, toižes muatah, täs talois jallas ollah, hukan
lihua keitetäh, lapsile suätetäh, minä lapset syän!
Дер.Коткозеро Олонецкого района
Enne meijän sijas äijy ruattih
meččäh – kaskie ajettih, viertih, jälles
vierändiä pidi kyndiä, da enne kylvändiä ottua vezoi,
da kai. Kandoloin keskes muga ruavoimmogi – kynnäimmö, kylvimmö,
leikkaimmo, dai kai. Iče myö äijiä emmo ruadanuh, a kel oli
vähä pelduo, ga net enämbän ruattih. Kylvimmö ruistu,
nagrištu, toiči pzrua. Muas otimmo kaksi vil’l’ua, parembas kolme
vil’l’ua, s siit hylgäimmö muan. Enzi vuvven oli uuzimua,
toššu vuvvennu da kolmandennu vuvvennu kulumua, a ku
hylgäimmö ga oli jo rajakko. Ei puustu – puustakse sanotah
hyllättyy peldomuadu, a hyllätyy meččymuadu sanotah rajakokse.
Da, kačo, se oli ruado ga aiga ruado, sih pidi kylläl panna higie da
vägie. Pitkän elaijan aloh kaikkie puuttui nähtä, kaikkie
ruaduo ruadua.
Дер.Большие горы Олонецкого района
Lähti mužikku suolah, tuloo kukki
vastah, - ”ota, däädöi, regeh”, - ”en ota, d’ygei rodiaa”. –
”Äijygo minus vierrävä: sorkan sronnistan, toizen bronnistan –
dai kebd’ei roimmos”, - ”tule!” Ajaa, tuloo dänöi
vastah. – ”ota, däädöi, regeh”, - ”en ota, d’ygei rodiaa”. –
”Äijygo minus vierrävä: sorkan sronnistan, toizen bronnistan –
dai kebd’ei roimmos”, - ”no tule!” Mugaže
tullah i kaži, koiru, reboi, hukku dai kondii. D’o tuli täyži
regi, äijä, ga zaverku i katkiaa, - ”ken nuorin, se tuogah vičan
zaverkakse!” Lähtöö
kukki – tuobi n’uokas kuivan oksan, ga zaverkaa ei ni rodia.
Lähtöö d’änöi, tuobi haavan oksan.
Lähtöö reboi, tuobi nuoren leppähäzen.
Lähtöö hukku, tuobi kuivan seibähäzen, kondii tuobi kogonazen
kuuzen. A zaverkaa ni moz ei rodia.
Lähtöö mužikku iče, kuni käybi, sini
kondii, hukku da reboi hänen hebo i syödih.
Дер.Салми (запись 1901 года, когда эта местность была в составе
Финляндии). Pertti Virtaranta – Juho
Kujola karjalan ja lyydin tutkija, 1960.
Oli sie ennen moin aigu, konzu karut käveldih
mual ristikanzoin ker yhtes. Erähäi kerdua karu tul’ yhten bohatal
luo. Karu sanou hänel: ”Hot’ sin olled bohattu ga tämä pieni
kukkarone painaa enembän gu kai sinun koit, konnut, muad, mannut, ni vai
sinul on”. Bohattu sanou: ”Sidähäi vai näid en isko ni vouse,
što tuakukkarone painaa enembän gu minun tavarad, oldannoh
d’ygiembäd, min annan sinul vie toizenmoizen mi sinul hengen dai tavarad”.
Mužikku iški n’apsai kihlan
karun ker. Häi kandoi kai viessoih, midä vai hänel löydyi
tagan, kukkarone sentäh ei painunnuh, hod’ olis kui äijjän
mättännyh. Mužikal tuli d’o hädä kädeh, hengi da
elod oldih menemäs, hänel d’uohti mieleh, vuota minä lähten
kyzelen muailmal, eigo ken tijjä mindäh neče kukkarone ei
painu.
III. Людиковский диалект
Статья Пахомова Михаила в журнале ”Punalippu” №9, 1990 год.
Lyydi kiel’ čoma
meile
Tänäpäi meile on tulnu aig duumaada
meiden muamankielehe nähte. Myö, lyydikuod, olem Kard’alan rahvahan
vuit, kudamad pagištaze lyydikš. Meiden omad sijad oma Kuijd’ärv
i D’ärventaguine, Pyhärv i Priäž, Polovina i Viidan,
Lohmoja i Nuamuoil, Homselg i Hald’ärv, Mund’ärv i Pälärv,
Suopohd’ i Sununsuu, Koikari i Tiud, Kortaššinkylä i muud.
Meiden pruadieduon muale kazvetihe Petrouskus i Kompod’an lidn, tägä
kiehub suur’ Kivačunkosk. Lyydin
kiel’ muštutab i anuksen (livvin) i vepsan kielid, no myö
pagižem toižin, omaha luaduhu. Nykyö Petrouskuon universitetas
valmištetaze anuksen da pohd’aažen kard’alan kielen opastajuod, a
erähiš školiiš rubetihe opastamaha ”livvikse”, on d’o
kirjutetud aber’ (bukvar’) anuksen kielehe. Ka pidab i meile,
lyydilaažile, opastada lapsiid lyydikš školiiš. Eik ole
muga? Ved’ d’oga rahvahale oma kiel’ om armahemb. Eik ole kova lyydin kiel’
čoma meile?
Lugegad lyydikš: nämäd sananpolved kirjutt’
muštokš minun died Feodor Pahomov, Pahomovan Obraman Fedyy, kudam oli
rodinuze Kuijärven Dovensuun kylähä. A lyhydpajod milie pajatt’
Natalia Nazarova, Pešan Nata. Häin om mugašto rodinuze
Kuijärvehe, Yličin kylähä 1918 vuoden, nygyde eläb
Petrouskuol.
Примеры речи
родственных народов
Ингерманландские финны(эвремесет-äyrämöiset) Петродворцовский район,
Inkeri, historia, kansa, kulttuuri, 1992.
Ensiist tultii meitä pois ajettii,
eistäin tultii päiväl, sit aamusiil, kaik pyssylöin kans
ajetti, kovasti se kääkkyi jot mänkää pois kyläst
saatta lehmät keralleen ja kaik mitä tahotta. A jos että mäne,
sit viijjää teit väkisen. Sit läksiit ihmiseet
pimiääl, veivät lehmään i vaatteheen mitä jaksoi
viijä. Sit männiit kuka mihip päi tahtoi, kuka Tyrröip
päin kuka Vanhaa Pietarhoviip päin. Siit ain kulettii. Myö mänimmä Vanhaast Pietarhovist Uutee Pietarhovvii. Sit ain kulimma ettep päin. Mikä kylä se
sit tul’ räätyvää, kaik kylät kulimma: Kirppilas
olima, sit Pohjosiis olimma.
Kyl se Pohjosiis tais saksat vastaa ottaa. Myö oltii ain maatuvis,
kuopiis. Ne oikeen ampuit kovast. Myö oltii siel kuopas, sit meil aamusiil
poika tul’ sanomaa: saksat tull’iit. Ne olliit nii ilosii poikii, piiput
hampahiis käveliit. Myö oikee oisimma tahtoneet nähhä
heitä. Sit hyö kutsuit meitä sit sielt kuopaast, myö
tulimma katsomaa heitä. Sit vähä aikaa saksat ajjoit meit
iessään. Sit myö olimma Savotas lehmiin kans, meil lehmät
viel olliit ilmaiseeks, ei hyö meilt kysuneet. Tarhaast nuoraast ottiit i
panniit rattahilleen, alkoit ajjaa. Miel viel oisin kysynt rahhaa, a mein
tyttö sanoi: ei huoli.
Ижорский
язык (Сойккола Ленинградской
области)
Sis ku raasseli, otti hämmin kättee i
lykkäis sinne kalloi, sis hää nägi kuim paljo seel on
kallaa, arvais kuim paljo höö maksad. Siz raasseli
märnää: kuimn paljo maksaat kalan? No kippari seeld
märnää, sto viiskymmend rublaa! Seelt taaz raasseli
mörnää: oda koltkymmend. Kolmaz veel lizäjää: oda
viiskymmend. Kippari taaz mörnää: lissää veel! No
olkaa sis viiz rublaa veel lissään! Sis kippari sanoo, sto: olkaa sis
sevverran hintaa! Raasseli siz mörnää: ossettu on. Sis toized
raasselin ajjaad loond poiz, a hää jääbi kallooja
mättämää saahka. No viiz rublaa veel liitkoja kyzytti:
naized ostiit pulgad a meehed joivad viinaa.
Водский язык, ” Карелия”, номер 8, 1995 год. Рассказ Игоря Ряннё.
Kui karu kaloi pyyzi
Mõni vootta tagaaz miä elin
Kamčadgall. Palvõlin siäl floottaza. Kõikkilaill on
täätävä, etti siäll, Kamčadgall, on palyo kalota,
mõnõllaisia lõhia. Noh, rahvaz käyb, pyyväb
kaloita, ked võivad. Muitõšši kalakaiccõ on paikall:
võtab kiini, štrafib. A inehmized pyytäväd kaloi;
pelkääväd, a yhskõikk pyytäväd. Noh,
mööki uzõin käyzimmä kalassamaa. Yhskõrt
lähzin menemää sõbrõyeeekaa. Menimmä
kaukalõõ meccää, õikessi karunurkkaa.
Õlimma mittomaa meessä. Võtimma kaloi jõgõssa
võrkolla. Kiireessii teimmä, kalakaiccõa
pelkäzimmä. Noh, võtimma ja panimma kalad värcciisee. A
ize kuulimma, etti ken-leeb tulõb põõsai möö.
”Ken kase võib õlla täällä?” –
tõintõisiilt kysyzimmä. A siält karu tuli
vällää. Tämä, karu, vaatahti meyee päälee,
märizi ja ajõ meyed takaa
vähäkõizõõ. Kõikk irmuzivad, viskazivad
jalgad pihalõõ ja johsivad ken kuhõõ. Miä ize
menin puhõõ, niku lintu lentäzin. A karu, näb, eb
tahtonnu meyed tarttua, vait tahtõ täm taitaameyed irmuttaa
vähäkõizõõ. Värcii senee, kaloyeekaa,
jätettii mahaa.....
õ - звук, похожий на русский “ы“.
Вепсский
язык (дер.Ладва Подпорожского района
Ленинградской области). Образцы вепсской речи, 1969 год.
Priha osti bazarou
zerkalon
Eli ende uks priha, tedan, män’ hän
bazarale i isti sigä zerkalon. Kodhe tul’, kacleb zerkaloho:”Čoma
olen”. Ak necen homeič , dumeib: ”Minak hän sinna kacleb?” Konz
läksi priha kodišpei, ak kacob: ”A, sanob, nygyde tedan, keda kacleb.
Hän, sanob, bazarou lyyzi neičen da sen kartinene om. Tuleške,
sanob, mamoi, kaco”. Mamane tul’, kacuhti: ”Ka, sanob, om babka nečit,
minun vuitte”. Sit tuli tataze: ”Ka min tii pagižetei, om nečit
mužik, bardanke da furaškoiš”. Sid vähäne da tul’
iče hän priha. He kyzeltasei: ”Kedak sina bazarou lyyzid?” – ”A kedak
om?” – ”Ka mii naku kacuimei, sanotas, da em tea, ken om.” A hän
siižti heit’ kaikid yhtes da ozuti: ”Vot, sanob, tii iče oletegi”.